Phrasebook

en Big – small   »   tl malaki maliit

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tagalog Play More
big and small m----i a- ---i-t m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
The elephant is big. Malaki-a-g-e---an--. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
The mouse is small. M----t -n- d-g-. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
dark and bright m---li-----m--iwa--g m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
The night is dark. M--il-m --------. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
The day is bright. A----raw--y --l--anag. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
old and young m--a-d--at -a-a m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Our grandfather is very old. Nap--ata--- na n--lo-- -am-n. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
70 years ago he was still young. 70 ---- n- --- ----r--- -----b-ta-p----ya. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
beautiful and ugly ma-a--- a- -----t m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
The butterfly is beautiful. An- ga----n- -a---paro. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
The spider is ugly. An---a---b--a- pan-i-. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
fat and thin m-ta-a a---ayat m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. A-g ------g--a- big-- na-100 --l- a- ma---a. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. A---l-la-i-- may -ig-t-na-50 k--o--- -----. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
expensive and cheap mah-l-at -u-a m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
The car is expensive. M-h-l---- --tse. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
The newspaper is cheap. Mu---a----yary-. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…