Phrasebook

en Big – small   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Hebrew Play More
big and small ‫-ד-ל-ו-טן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gado- w-q-tan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
The elephant is big. ‫הפ-ל --ו-.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
hap-l gadol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
The mouse is small. ‫ה--בר-קטן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'-k--ar-qa-an. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
dark and bright ‫כה- ו-היר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k---h----h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
The night is dark. ‫-ליל- כה-.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hala---h keheh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
The day is bright. ‫הי----היר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h---m b---r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
old and young ‫ז-ן-ו---ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
zaq-n-----a'ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Our grandfather is very old. ‫-ב- ש--- -א-- ז---‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s-b-----l-nu-m'o----q-n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 years ago he was still young. ‫---------נה---א---ה -עי-.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
li---y--0-sh--a- -u ha--h---a'ir. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
beautiful and ugly ‫יפה -מכ-ער‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y---- -mek--'ar y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
The butterfly is beautiful. ‫ה-ר---יפה-‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha-arp-- --f--. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
The spider is ugly. ‫ה----ש -כו--.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha'-kavi-- m-kho'ar. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
fat and thin ‫ש----ר-ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
shamen--'--zeh s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
A woman who weighs a hundred kilos is fat. ‫-י-ה -ש---- -0----ל- --- -מ-ה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i--a--sh-sh-qelet 100 ---o--i-s-m-n-h. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
A man who weighs fifty kilos is thin. ‫-יש -שוק- 50 קי-ו--ו--רז--‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-h -h--h--el 5--qi-o hu r-z-h. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
expensive and cheap ‫--ר -ז-ל‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y-qar--'--l y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
The car is expensive. ‫-מ--נ---י-ר-.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha-ek-onit------a-. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
The newspaper is cheap. ‫ה-י------ל-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h---t-n --l. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…