Phrasebook

en Big – small   »   pl duży – mały

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Polish Play More
big and small duży i-m-ły d___ i m___ d-ż- i m-ł- ----------- duży i mały 0
The elephant is big. Sł-ń j--- duży. S___ j___ d____ S-o- j-s- d-ż-. --------------- Słoń jest duży. 0
The mouse is small. M--z j----m-ł-. M___ j___ m____ M-s- j-s- m-ł-. --------------- Mysz jest mała. 0
dark and bright c--m-- –--as-y c_____ – j____ c-e-n- – j-s-y -------------- ciemny – jasny 0
The night is dark. N-c-j--- c-emn-. N__ j___ c______ N-c j-s- c-e-n-. ---------------- Noc jest ciemna. 0
The day is bright. Dzi-ń je-t jas--. D____ j___ j_____ D-i-ń j-s- j-s-y- ----------------- Dzień jest jasny. 0
old and young s-ar- i-mł--y s____ i m____ s-a-y i m-o-y ------------- stary i młody 0
Our grandfather is very old. N----dz--d-- j--t --rdzo-st-r-. N___ d______ j___ b_____ s_____ N-s- d-i-d-k j-s- b-r-z- s-a-y- ------------------------------- Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
70 years ago he was still young. 70 l-t tem- b----es-cze---o--. 7_ l__ t___ b__ j______ m_____ 7- l-t t-m- b-ł j-s-c-e m-o-y- ------------------------------ 70 lat temu był jeszcze młody. 0
beautiful and ugly p--kn- - brz-dki p_____ i b______ p-ę-n- i b-z-d-i ---------------- piękny i brzydki 0
The butterfly is beautiful. Mo-----e-t-p-ękn-. M____ j___ p______ M-t-l j-s- p-ę-n-. ------------------ Motyl jest piękny. 0
The spider is ugly. Pa-ą- -est--rz-d--. P____ j___ b_______ P-j-k j-s- b-z-d-i- ------------------- Pająk jest brzydki. 0
fat and thin gru---–---u-y g____ – c____ g-u-y – c-u-y ------------- gruby – chudy 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. K-bi-ta w---ca-100 -ilog---ów---st -r-b-. K______ w_____ 1__ k_________ j___ g_____ K-b-e-a w-ż-c- 1-0 k-l-g-a-ó- j-s- g-u-a- ----------------------------------------- Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. M--c----a w-żą-y 50--il--r--ów ---- chu--. M________ w_____ 5_ k_________ j___ c_____ M-ż-z-z-a w-ż-c- 5- k-l-g-a-ó- j-s- c-u-y- ------------------------------------------ Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
expensive and cheap d-ogi-i--ani d____ i t___ d-o-i i t-n- ------------ drogi i tani 0
The car is expensive. S----hód jes----ogi. S_______ j___ d_____ S-m-c-ó- j-s- d-o-i- -------------------- Samochód jest drogi. 0
The newspaper is cheap. Ga-e-- jest tani-. G_____ j___ t_____ G-z-t- j-s- t-n-a- ------------------ Gazeta jest tania. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…