Ја би--ра-о-фла-у--а-па--а.
Ја бих радо флашу шампањца.
Ј- б-х р-д- ф-а-у ш-м-а-ц-.
---------------------------
Ја бих радо флашу шампањца. 0 Ja bih--a-- f-aš----mpa--ca.Ja bih rado flašu šampanjca.J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a-----------------------------Ja bih rado flašu šampanjca.
В-ли- ----ове-ин-?
Волиш ли говедину?
В-л-ш л- г-в-д-н-?
------------------
Волиш ли говедину? 0 V-li---i--ov--in-?Voliš li govedinu?V-l-š l- g-v-d-n-?------------------Voliš li govedinu?
Хте----хте-а --х-не-----е- -е-а.
Хтео / хтела бих нешто без меса.
Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о б-з м-с-.
--------------------------------
Хтео / хтела бих нешто без меса. 0 Ht-- --h-ela bih-n---- bez--e--.Hteo / htela bih nešto bez mesa.H-e- / h-e-a b-h n-š-o b-z m-s-.--------------------------------Hteo / htela bih nešto bez mesa.
Х-е- / -т-л------------------ тр--е д--о.
Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго.
Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о ш-о н- т-а-е д-г-.
-----------------------------------------
Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. 0 Hteo / -t-la b-- n--t- š-o -e tra-- d-go.Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo.H-e- / h-e-a b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-.-----------------------------------------Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo.
Ж---те-ли т- - -и-и----?
Желите ли то с пиринчeм?
Ж-л-т- л- т- с п-р-н-e-?
------------------------
Желите ли то с пиринчeм? 0 Ž----e----to-- ---i----?Želite li to s pirinčem?Ž-l-t- l- t- s p-r-n-e-?------------------------Želite li to s pirinčem?
Ж-ли---ли--о --р--анц---?
Желите ли то с резанцима?
Ж-л-т- л- т- с р-з-н-и-а-
-------------------------
Желите ли то с резанцима? 0 Ž-l--- li-t- - --z-nci--?Želite li to s rezancima?Ž-l-t- l- t- s r-z-n-i-a--------------------------Želite li to s rezancima?
Жел--- ---то-с-к-о---ром?
Желите ли то с кромпиром?
Ж-л-т- л- т- с к-о-п-р-м-
-------------------------
Желите ли то с кромпиром? 0 Želit--li-t- - k---pir--?Želite li to s krompirom?Ž-l-t- l- t- s k-o-p-r-m--------------------------Želite li to s krompirom?
То ---н-је----сн-.
То ми није укусно.
Т- м- н-ј- у-у-н-.
------------------
То ми није укусно. 0 To mi n--e -k-sno.To mi nije ukusno.T- m- n-j- u-u-n-.------------------To mi nije ukusno.
Жарнама – бұл коммуникацияның ерекше түрі.
Ол өндіруші мен тұтынушының арасында байланыс орнатады.
Әрбір коммуникация түрі секілді, оның да ежелден келе жатқан тарихы бар.
Ежелгі замандардың өзінде саясаткерлерге немесе таверналарға жарнама жасаған.
Жарнама тілінде риториканың ерекше элементтері қолданылады.
Себебі, оның мақсаты бар, яғни бұл - жоспарлы коммуникация.
Біз мұқият болуымыз қажет, қызығушылығымыз оянуы тиіс.
Ең алдымен, біз өнімге қызығушылық танытып, оны сатып алуымыз керек.
Сондықтан да, жарнама тілі өте қарапайым болады.
Тек бірнеше сөздер мен қарапайым ұрандар ғана қолданылады.
Осының арқасында біз жарнаманы есте жылдам сақтап қаламыз.
Сын есімдер немесе күшейтпелі шырайлар сияқты белгілі бір сөздер жиі пайдаланылады.
Олар өнімді ерекше тиімді ретінде сипаттайды.
Сондықтан жарнама тілі құлаққа өте жағымды болып келеді.
Бір қызығы, жарнама тіліне әрқашан да мәдениет ықпал етеді.
Яғни, жарнама тілі бізге қоғам туралы көп нәрсені айта алады.
Көптеген елдерде бүгінде сұлулық пен жастық сияқты ұғымдар көп кездеседі.
Сондай-ақ, болашақ және сенімділік деген сөздер де жиі кездеседі.
Әсіресе, батыс қоғамдарында ағылшын тілі жиі қолданылады.
Ағылшын тілі заманауи және халықаралық тіл болып саналады.
Осыған байланысты ол техникалық өнімдерге жақсы сәйкес келеді.
Роман тілдеріндегі элементтер ләззат пен құмарлықты атап көрсету үшін қолданады.
Олар тамақ және косметика өнімдері үшін жиі қолданылады.
Диалект қолданатын адам отбасы мен дәстүр сияқты құндылықтарға ерекше назар аудартқысы келеді.
Өнім атаулары, көбінесе, неологизмдер болып табылады, яғни жаңадан құрылған сөздер.
Көп жағдайда олардың мағынасы жоқ, тек оқылуы ғана жағымды.
Бірақ кейбір өнім атаулары шынымен жетістікке жетуі мүмкін!
Тіпті, бір шаңсорғыштың атауы “
to hoover
” етістігіне айналып кетті!