Тілашар

kk Reading and writing   »   sr Читати и писати

6 [алты]

Reading and writing

Reading and writing

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Serbian Ойнау Көбірек
Мен оқимын. J- -ит-м. Ja читам. J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
J- -it-m. Ja čitam. J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Мен бір әріп оқимын. Ја-чи-ам ---но -л-во. Ја читам једно слово. Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J--či-am -e--- s---o. Ja čitam jedno slovo. J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Мен бір сөз оқимын. Ј--чит-м--ед-у-р-ч. Ја читам једну реч. Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
J- ------------re-. Ja čitam jednu reč. J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Мен бір сөйлем оқимын. Ја--и-ам -ед-- --че-иц-. Ја читам једну реченицу. Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
Ja č---m je------če--c-. Ja čitam jednu rečenicu. J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Мен бір хат оқимын. Ја--ит-м--е-но писм-. Ја читам једно писмо. Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
Ja--it----e----pis--. Ja čitam jedno pismo. J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Мен бір кітап оқимын. Ја ч-т-м-ј---------у. Ја читам једну књигу. Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
Ja-čita--jed-- kn-igu. Ja čitam jednu knjigu. J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Мен оқимын. Ја чи---. Ја читам. Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
J--či---. Ja čitam. J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Сен оқисың. Т---и-аш. Ти читаш. Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
T- --t-š. Ti čitaš. T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Ол оқиды. Он-чит-. Он чита. О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O-----a. On čita. O- č-t-. -------- On čita.
Мен жазамын. Ја-п--е-. Ја пишем. Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja -----. Ja pišem. J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Мен бір әріп жазамын. Ј- --------дно с--во. Ја пишем једно слово. Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
J- -iše----dn--slov-. Ja pišem jedno slovo. J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Мен бір сөз жазамын. Ја п-ш-м је--у р--. Ја пишем једну реч. Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
Ja piše- jed-u reč. Ja pišem jednu reč. J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Мен бір сөйлем жазамын. Ј- --ше--јед----еч-н---. Ја пишем једну реченицу. Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja -iš-- --dnu reč---c-. Ja pišem jednu rečenicu. J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Мен бір хат жазамын. Ј--п-ш-- ----- ---м-. Ја пишем једно писмо. Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
Ja-pi-em-j---- p--mo. Ja pišem jedno pismo. J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Мен бір кітап жазамын. Ј- -ише----д-у књи-у. Ја пишем једну књигу. Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
J- p-š-m--ed---k--i--. Ja pišem jednu knjigu. J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Мен жазамын. Ј--п--е-. Ја пишем. Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- --šem. Ja pišem. J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Сен жазасың. Т- п---ш. Ти пишеш. Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti p-š--. Ti pišeš. T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Ол жазады. О--п-ше. Он пише. О- п-ш-. -------- Он пише. 0
On --še. On piše. O- p-š-. -------- On piše.

Халықаралық сөздер

Жаһандану тілді айналып өтпейді. Бұл халықаралық сөздердің көбеюінен байқалады. Халықаралық сөздер - бұл көптеген тілдерде кездесетін сөздер. Оның үстіне, бұл сөздер бірдей немесе ұқсас мағынаға ие. Айтылуы да жиі сәйкес келеді. Сондай-ақ, сөздердің жазылу ережелері де ұқсас болады. Халықаралық сөздердің қалай таралатыны өте қызық. Олар ешқандай да шекараға бағынбайды. Географиялыққа да. Тіпті, тілдік шекараға да. Кейбір сөздер кез келген құрлықта түсінікті болады. Hotel сөзі бұған жақсы мысал бола алады. Бұл сөз әлемнің барлық дерлік елдерінде қолданылады. Көптеген халықаралық сөздер бастауын ғылымнан алады. Техникалық ұғымдар да әлем бойынша қарқынды таралуда. Ескірген халықаралық ортақ сөздердің түбі бір. Олар бір сөзден пайда болған. Алайда, көп жағдайда халықаралық сөздер кірме сөз болып табылады. Бұл сөздер жай ғана басқа тілге кіреді дегенді білдіреді. Бұндай үдерістер жүріп жатқан кезде, тарихи-мәдени сана маңызды рөл атқарады. Әр өркениеттің өзіндік салт-дәстүрлері бар. Сондықтан да, жаңа өнертабыстар халықтардың тұрмысына бірден сіңісіпкете бермейді. Халықтың қолданысына қандай заттар кіретінін мәдени нормалар анықтайды. Кейбір заттар әлемнің белгілі бір аймақтарында ғана кездеседі. Ал, кей заттар әлем бойынша тез таралып кетіп жатады. Қайткенде де, затпен бірге, заттың атауы да қатар таралады. Дәл осы жайт халықаралық сөздерді ерекше қызықты етеді! Тілде жаңалық ашу арқылы, біз мәдениет саласында да жаңалық ашамыз...