Sarunvārdnīca

lv Saikļi 1   »   tr Bağlaçlar 1

94 [deviņdesmit četri]

Saikļi 1

Saikļi 1

94 [doksan dört]

Bağlaçlar 1

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu turku Spēlēt Vairāk
Pagaidi, kamēr pārstās lietus. Y-ğmu--du--n---ad----e-le. Y_____ d_____ k____ b_____ Y-ğ-u- d-r-n- k-d-r b-k-e- -------------------------- Yağmur durana kadar bekle. 0
Pagaidi, kamēr es pabeigšu. B-- ha-ı- ---n----d-r ---l-. B__ h____ o____ k____ b_____ B-n h-z-r o-a-a k-d-r b-k-e- ---------------------------- Ben hazır olana kadar bekle. 0
Pagaidi, kamēr viņš atnāks atpakaļ. O -e-i-ge-ene ---a--bekl-. O g___ g_____ k____ b_____ O g-r- g-l-n- k-d-r b-k-e- -------------------------- O geri gelene kadar bekle. 0
Es gaidu, kamēr mani mati būs sausi. S--l--ı--ku--y--- k-da---e--iy-r--. S_______ k_______ k____ b__________ S-ç-a-ı- k-r-y-n- k-d-r b-k-i-o-u-. ----------------------------------- Saçlarım kuruyana kadar bekliyorum. 0
Es gaidu, kamēr beigsies filma. Film b-ten----d-r--e-liy--um. F___ b_____ k____ b__________ F-l- b-t-n- k-d-r b-k-i-o-u-. ----------------------------- Film bitene kadar bekliyorum. 0
Es gaidu, kamēr luksoforā būs zaļā gaisma. I-ı- y---l -a-ı-c-y---adar--e-l-yor-m. I___ y____ y________ k____ b__________ I-ı- y-ş-l y-n-n-a-a k-d-r b-k-i-o-u-. -------------------------------------- Işık yeşil yanıncaya kadar bekliyorum. 0
Kad tu dosies atvaļinājumā? Ne zama-----ile gi--y----n? N_ z____ t_____ g__________ N- z-m-n t-t-l- g-d-y-r-u-? --------------------------- Ne zaman tatile gidiyorsun? 0
Vēl pirms vasaras brīvdienām? Y-z --t-li-d-n --ha ön-e-mi? Y__ t_________ d___ ö___ m__ Y-z t-t-l-n-e- d-h- ö-c- m-? ---------------------------- Yaz tatilinden daha önce mi? 0
Jā, pirms vēl sākas vasaras brīvdienas. E-e-,---z tatil--ba-------n -ah--ö-ce. E____ y__ t_____ b_________ d___ ö____ E-e-, y-z t-t-l- b-ş-a-a-a- d-h- ö-c-. -------------------------------------- Evet, yaz tatili başlamadan daha önce. 0
Salabo jumtu, pirms sākas ziema! K-- -aşl--ad---çat-y- -n--. K__ b_________ ç_____ o____ K-ş b-ş-a-a-a- ç-t-y- o-a-. --------------------------- Kış başlamadan çatıyı onar. 0
Nomazgā rokas, pirms tu sēdies pie galda! Masa----t-rma----elle--n--yık-. M_____ o________ e_______ y____ M-s-y- o-u-m-d-n e-l-r-n- y-k-. ------------------------------- Masaya oturmadan ellerini yıka. 0
Aizver logu, pirms tu ej ārā! D-ş--- ç--madan--am- k--at. D_____ ç_______ c___ k_____ D-ş-r- ç-k-a-a- c-m- k-p-t- --------------------------- Dışarı çıkmadan camı kapat. 0
Kad tu nāc mājās? Eve -e------ -e-e---si-? E__ n_ z____ g__________ E-e n- z-m-n g-l-c-k-i-? ------------------------ Eve ne zaman geleceksin? 0
Pēc nodarbībām? D--st-- so---? D______ s_____ D-r-t-n s-n-a- -------------- Dersten sonra? 0
Jā, kad beidzas nodarbības. E--t,----s--itt--te- -onra. E____ d___ b________ s_____ E-e-, d-r- b-t-i-t-n s-n-a- --------------------------- Evet, ders bittikten sonra. 0
Pēc nelaimes gadījuma viņš vairs nevarēja strādāt. O --r---) ka---g-ç--d-kte- s-nr-,-a-t-k çal-şa-adı. O (______ k___ g__________ s_____ a____ ç__________ O (-r-e-) k-z- g-ç-r-i-t-n s-n-a- a-t-k ç-l-ş-m-d-. --------------------------------------------------- O (erkek) kaza geçirdikten sonra, artık çalışamadı. 0
Pēc tam, kad viņš zaudēja darbu, viņš devās uz Ameriku. O, (erk--- i-ini --ybe--ik--n-s--ra- --er-ka’---g---i. O_ (______ i____ k___________ s_____ A_________ g_____ O- (-r-e-) i-i-i k-y-e-t-k-e- s-n-a- A-e-i-a-y- g-t-i- ------------------------------------------------------ O, (erkek) işini kaybettikten sonra, Amerika’ya gitti. 0
Pēc tam, kad viņš bija devies uz Ameriku, viņš kļuva bagāts. O,--e-k-k) -meri-a--a ---ti--e--s-nr- z--gi--o-du. O_ (______ A_________ g________ s____ z_____ o____ O- (-r-e-) A-e-i-a-y- g-t-i-t-n s-n-a z-n-i- o-d-. -------------------------------------------------- O, (erkek) Amerika’ya gittikten sonra zengin oldu. 0

Kā apgūt divas valodas vienlaicīgi

Mūsdienās svešvalodas kļūst arvien svarīgākas. Daudzi cilvēki apgūst kādu svešvalodu. Bet pasaulē vēl ir daudz interesantu valodu. Līdz ar to, daudzi cilvēki apgūst vairākas valodas vienlaicīgi. Tā parasti nav problēma, ja bērni izaug divvalodīgi. Viņu smadzenes apgūst abas valodas automātiski. Kad viņi paliek vecāki, viņi atšķir, kas pieder kurai valodai. Divvalodīgie zin abu valodu tipiskās iezīmes. Pieaugušajiem tas ir savādā! Viņiem nav tik viegli apgūt divas valodas vienlaicīgi. Tiem, kuri mācas divas valodas vienlaicīgi, būtu ieteicams sekot dažiem likumiem. Pirmkārt, salīdzināt abas valodas ir svarīgi. Valodas, kas pieder pie vienas valodu saimes, bieži vien ir līdzīga viena otrai. Tas var novest pie to sajaukšanās. Tādēļ ir jēga analizēt abas valodas. Piemēram, var sastādīt saraktu. Tur Jūs variet pireakstīt, kas tām ir kopīgs un kas - atšķirīgs. Tādā veidā smadzenes ir spiestas pastiprināti strādāt ar abām valodām. Tās var labāk atcerēties, kādas ir abu valodu īpatnības. Vajadzētu izvēlēties arī atsevišķu krāsu un mapi priekš katras valodas. Tas palīdzētu skaidri nodalīt abas valodas vienu no otras. Ar atšķirīgu valodu mācīšanos ir savādāk. Divām, pilnīgi atšķirīgām valodā, nedraud sajaukšanās. Šajā gadījumā bīstami ir salīdzināt valodas vienu ar otru. Šajā gadījumā būtu labāk salīdzināt valodas ar savu dzimto valodu. Smadzenes strādās efektīvāk, ja tās redzēs kontrastus. Svarīgi ir abas valodas abgūt vienlīdz intensīvi. Smadzenēm, teorētiski, nerūp cik valodas tām jāmācas.