Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   tr büyük – küçük

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu turku Spēlēt Vairāk
liels un mazs büy-k-ve k---k b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Zilonis ir liels. F-l -ü-ü-. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Pele ir maza. Fa-e----ü-. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
tumšs un gaišs k---n-ık ve --dı-l-k k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Nakts ir tumša. Gec- --ra-l--. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Diena ir gaiša. G-n a---n--k. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
vecs un jauns y-şl--ve-ge-ç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. D-d-mi--ç-k---ş--. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. O -k--d-si--7- ----önc- h--ü---e----. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
skaists un neglīts g-z----e -i-kin g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Taurenis ir skaists. Kelebek --z--. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Zirneklis ir neglīts. Örüm-ek-ç---i-. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
resns un tievs ş-ş-a---e za--f ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 1-- ki-olu--b-r-ka-ı- şişm--d-r. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 5--kil--uk -i- a-am-z--ı--ır. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
dārgs un lēts pahalı -e-ucuz p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Mašīna ir dārga. A---a--ah--ı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Avīze ir lēta. G-zet- uc--. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…