Рјечник

sr Код доктора   »   fr Chez le médecin

57 [педесет и седам]

Код доктора

Код доктора

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Изаберите како желите да видите превод:   
српски француски Игра Више
Ја имам заказан термин код доктора. J’-i-r-nd---vo-s-c--z -- -------. J___ r__________ c___ l_ d_______ J-a- r-n-e---o-s c-e- l- d-c-e-r- --------------------------------- J’ai rendez-vous chez le docteur. 0
Ја имам заказан термин у десет часова. J--- -en-ez-v-u--à dix----r--. J___ r__________ à d__ h______ J-a- r-n-e---o-s à d-x h-u-e-. ------------------------------ J’ai rendez-vous à dix heures. 0
Како је Ваше име? Quel--s---otr--no- ? Q___ e__ v____ n__ ? Q-e- e-t v-t-e n-m ? -------------------- Quel est votre nom ? 0
Молим Вас, причекајте у чекаоници. Ve----ez-vo-s---seo---d-----a sa--e---at--n--. V_______ v___ a______ d___ l_ s____ d_________ V-u-l-e- v-u- a-s-o-r d-n- l- s-l-e d-a-t-n-e- ---------------------------------------------- Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. 0
Доктор долази одмах. L----c-eur-v- ---i-e-. L_ d______ v_ a_______ L- d-c-e-r v- a-r-v-r- ---------------------- Le docteur va arriver. 0
Где сте осигурани? Où -tes--o---ass---(-) ? O_ ê________ a________ ? O- ê-e---o-s a-s-r-(-) ? ------------------------ Où êtes-vous assuré(e) ? 0
Шта могу учинити за Вас? Q---p-i--je-fai-e p--r-vous-? Q__ p______ f____ p___ v___ ? Q-e p-i---e f-i-e p-u- v-u- ? ----------------------------- Que puis-je faire pour vous ? 0
Имате ли болове? Av---v-u- --l-? A________ m__ ? A-e---o-s m-l ? --------------- Avez-vous mal ? 0
Где вас боли? O- avez-vo-s --l ? O_ a________ m__ ? O- a-e---o-s m-l ? ------------------ Où avez-vous mal ? 0
Ја имам увек болове у леђима. J’a- t---ou----al -- -o-. J___ t_______ m__ a_ d___ J-a- t-u-o-r- m-l a- d-s- ------------------------- J’ai toujours mal au dos. 0
Ја често имам главобољу. J’a- -o---nt d-- mau------ê-e. J___ s______ d__ m___ d_ t____ J-a- s-u-e-t d-s m-u- d- t-t-. ------------------------------ J’ai souvent des maux de tête. 0
Ја понекад имам трбобољу. Par--i---j--- m-l au----tre. P_______ j___ m__ a_ v______ P-r-o-s- j-a- m-l a- v-n-r-. ---------------------------- Parfois, j’ai mal au ventre. 0
Молим Вас, ослободите горњи део тела! E------------u-,---il v-us ---it-! E______ l_ h____ s___ v___ p____ ! E-l-v-z l- h-u-, s-i- v-u- p-a-t ! ---------------------------------- Enlevez le haut, s’il vous plait ! 0
Молим Вас, лезите на лежаљку! Veu--le--vous-a-l-n-e- s---la-t-ble ---x-men ! V_______ v___ a_______ s__ l_ t____ d_______ ! V-u-l-e- v-u- a-l-n-e- s-r l- t-b-e d-e-a-e- ! ---------------------------------------------- Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! 0
Крвни притисак је у реду. L--t---io---s----r-al-. L_ t______ e__ n_______ L- t-n-i-n e-t n-r-a-e- ----------------------- La tension est normale. 0
Ја ћу Вам дати ињекцију. Je va---v-us fa-r- --e -i-ûr-. J_ v___ v___ f____ u__ p______ J- v-i- v-u- f-i-e u-e p-q-r-. ------------------------------ Je vais vous faire une piqûre. 0
Ја ћу Вам дати таблете. Je ---s -r-scr-- ----c--p-im--. J_ v___ p_______ d__ c_________ J- v-u- p-e-c-i- d-s c-m-r-m-s- ------------------------------- Je vous prescris des comprimés. 0
Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. Je--o-s---nne un- or-o--anc---our--------m--i-. J_ v___ d____ u__ o_________ p___ l_ p_________ J- v-u- d-n-e u-e o-d-n-a-c- p-u- l- p-a-m-c-e- ----------------------------------------------- Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. 0

Дугачке речи, кратке речи

Дужина речи зависи од њеног информативног садржаја. Ово је показала једна америчка студија. Научници су испитивали речи десет европских језика. Ово испитивање вршено је уз помоћ компјутера. Компјутер је уз помоћ специјалног програма вршио анализу различитих речи. Помоћу формуле је израчунао информацијски садржај. Резултат je био очигледан. Краћа реч преноси мање информација. Занимљиво је да употребљавамо много више кратких речи. Разлог се може тражити у ефикасности језика. Док говоримо, усредсређујемо се на оно што нам је најважније. Стога речи које у себи не носе много информација морају бити кратке. Ово нам гарантује да нећемо уложити превише времена у неважне ствари. Корелација између дужине речи и садржаја који носи има још једну предност. Она обезбеђује да информативни садржај увек остаје исти. Ово значи да увек изговарамо једнак број речи у истом временском трајању. Можемо, на пример, изговорити мање дугих речи. Или да изговоримо пуно кратких речи. Није битно за шта смо се одлучили: Информативни садржај остаће исти. Резулат тога је да наш говор има конзистентну ритмику. Ово слушаоцу олакшава да нас прати. Ово би било знатно теже уколико би количина информације варирала. Слушалац не би био у стању да се прилагоди нашем начину говора. Разумевање би на тај начин било у многоме отежано. Онај ко жели да га сви разумеју треба да користи кратке речи. Зато што се кратке речи боље разумеју од дугачких. Зато се држите принципа: Keep It Short and Simple ! (буди кратак и јасан) Једном речју: KISS! (БКИЈ)