Рјечник

sr Код доктора   »   uk У лікаря

57 [педесет и седам]

Код доктора

Код доктора

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

[U likarya]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски украјински Игра Више
Ја имам заказан термин код доктора. У мене-ві-ит--о -і----. У мене візит до лікаря. У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U me-e-vi-y--d- --k--y-. U mene vizyt do likarya. U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Ја имам заказан термин у десет часова. У-ме-е--і-----а-д-сяту--оди--. У мене візит на десяту годину. У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U-me-e vi-y- n- de-y-----od-nu. U mene vizyt na desyatu hodynu. U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Како је Ваше име? Я--В---зв-ти? Як Вас звати? Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
Y-k-Va--zva--? Yak Vas zvaty? Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Молим Вас, причекајте у чекаоници. За-м-----буд--л-с-----ісце -------а-ьні. Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
Z---m--ʹ--b-d---a-k--------- v -r-y̆----n-. Zay-mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy-malʹni. Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Доктор долази одмах. Лік-р-за-аз прий-е. Лікар зараз прийде. Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
L-kar-z-----p--y̆-e. Likar zaraz pryy-de. L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Где сте осигурани? Д---- заст---ов-н-? Де Ви застраховані? Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
De-Vy-za-tr-k-o---i? De Vy zastrakhovani? D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?
Шта могу учинити за Вас? Що-я мо-у д-я-----з-обит-? Що я можу для Вас зробити? Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
S--h- ---mo-h- d-ya ----zr-b--y? Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty? S-c-o y- m-z-u d-y- V-s z-o-y-y- -------------------------------- Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
Имате ли болове? У ------сь-б-л-т-? У вас щось болить? У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U v-s-sh-h--ʹ---l-tʹ? U vas shchosʹ bolytʹ? U v-s s-c-o-ʹ b-l-t-? --------------------- U vas shchosʹ bolytʹ?
Где вас боли? Де б----ь? Де болить? Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
D- bo--t-? De bolytʹ? D- b-l-t-? ---------- De bolytʹ?
Ја имам увек болове у леђима. Я маю -авж---б-лі --сп--і. Я маю завжди болі в спині. Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
YA-ma----a--hd- bo-- v -p-ni. YA mayu zavzhdy boli v spyni. Y- m-y- z-v-h-y b-l- v s-y-i- ----------------------------- YA mayu zavzhdy boli v spyni.
Ја често имам главобољу. Я-ма---а-то-бі---г-л-ви. Я маю часто біль голови. Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
Y- ma-u c--s------- -olo--. YA mayu chasto bilʹ holovy. Y- m-y- c-a-t- b-l- h-l-v-. --------------------------- YA mayu chasto bilʹ holovy.
Ја понекад имам трбобољу. Я-маю і-о-- б--і-в-живо-і. Я маю іноді болі в животі. Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
Y- m-y- -n--i ---- --zhyv---. YA mayu inodi boli v zhyvoti. Y- m-y- i-o-i b-l- v z-y-o-i- ----------------------------- YA mayu inodi boli v zhyvoti.
Молим Вас, ослободите горњи део тела! Р-здяг---ьс-,---д---аска--до --яс-! Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
R-z-y---itʹ---, budʹ-l--k-,-d----y-s-! Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa! R-z-y-h-i-ʹ-y-, b-d---a-k-, d- p-y-s-! -------------------------------------- Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
Молим Вас, лезите на лежаљку! При-----, -у----а--а, н- -у--тку! Приляжте, будь-ласка, на кушетку! П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
P-y-y-zht-,-b-----a--a,--- k-s--t-u! Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku! P-y-y-z-t-, b-d---a-k-, n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
Крвни притисак је у реду. Тиск-- поря-ку. Тиск в порядку. Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
T--k-v -o-ya-k-. Tysk v poryadku. T-s- v p-r-a-k-. ---------------- Tysk v poryadku.
Ја ћу Вам дати ињекцију. Я -----ю --- -к--. Я зроблю Вам укол. Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
YA ---bly- -a---ko-. YA zroblyu Vam ukol. Y- z-o-l-u V-m u-o-. -------------------- YA zroblyu Vam ukol.
Ја ћу Вам дати таблете. Я-дам В-м-т-блетк-. Я дам Вам таблетки. Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
YA -a- -----a---t-y. YA dam Vam tabletky. Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- YA dam Vam tabletky.
Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. Я---- В-- ре--п- -л- -пте-и. Я дам Вам рецепт для аптеки. Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
YA-da---a- ret--p---ly---pt---. YA dam Vam retsept dlya apteky. Y- d-m V-m r-t-e-t d-y- a-t-k-. ------------------------------- YA dam Vam retsept dlya apteky.

Дугачке речи, кратке речи

Дужина речи зависи од њеног информативног садржаја. Ово је показала једна америчка студија. Научници су испитивали речи десет европских језика. Ово испитивање вршено је уз помоћ компјутера. Компјутер је уз помоћ специјалног програма вршио анализу различитих речи. Помоћу формуле је израчунао информацијски садржај. Резултат je био очигледан. Краћа реч преноси мање информација. Занимљиво је да употребљавамо много више кратких речи. Разлог се може тражити у ефикасности језика. Док говоримо, усредсређујемо се на оно што нам је најважније. Стога речи које у себи не носе много информација морају бити кратке. Ово нам гарантује да нећемо уложити превише времена у неважне ствари. Корелација између дужине речи и садржаја који носи има још једну предност. Она обезбеђује да информативни садржај увек остаје исти. Ово значи да увек изговарамо једнак број речи у истом временском трајању. Можемо, на пример, изговорити мање дугих речи. Или да изговоримо пуно кратких речи. Није битно за шта смо се одлучили: Информативни садржај остаће исти. Резулат тога је да наш говор има конзистентну ритмику. Ово слушаоцу олакшава да нас прати. Ово би било знатно теже уколико би количина информације варирала. Слушалац не би био у стању да се прилагоди нашем начину говора. Разумевање би на тај начин било у многоме отежано. Онај ко жели да га сви разумеју треба да користи кратке речи. Зато што се кратке речи боље разумеју од дугачких. Зато се држите принципа: Keep It Short and Simple ! (буди кратак и јасан) Једном речју: KISS! (БКИЈ)