Рјечник

sr нешто образложити 1   »   hy giving reasons

75 [седамдесет и пет]

нешто образложити 1

нешто образложити 1

75 [յոթանասունհինգ]

75 [yot’anasunhing]

giving reasons

[inch’ vor ban himnavorel 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски јерменски Игра Више
Зашто не долазите? Ին-------ք-գ-լիս: Ինչու՞ չեք գալիս: Ի-չ-ւ- չ-ք գ-լ-ս- ----------------- Ինչու՞ չեք գալիս: 0
I-ch’-՞ c-’yek- ----s Inch’u՞ ch’yek’ galis I-c-’-՞ c-’-e-’ g-l-s --------------------- Inch’u՞ ch’yek’ galis
Време је тако лоше. Եղա-ա-ը վա-- է: Եղանակը վատն է: Ե-ա-ա-ը վ-տ- է- --------------- Եղանակը վատն է: 0
Y-g---a-- ---- e Yeghanaky vatn e Y-g-a-a-y v-t- e ---------------- Yeghanaky vatn e
Ја не долазим, јер је време тако лоше. Ես չ-մ----ի-, ո------և ե--նա-- վատ---: Ես չեմ գալիս, որովհետև եղանակը վատն է: Ե- չ-մ գ-լ-ս- ո-ո-հ-տ- ե-ա-ա-ը վ-տ- է- -------------------------------------- Ես չեմ գալիս, որովհետև եղանակը վատն է: 0
Y-- --’--m ---is- ---o-he-ev -e-ha-----v-t- e Yes ch’yem galis, vorovhetev yeghanaky vatn e Y-s c-’-e- g-l-s- v-r-v-e-e- y-g-a-a-y v-t- e --------------------------------------------- Yes ch’yem galis, vorovhetev yeghanaky vatn e
Зашто он не долази? Ի-չ-ւ- չէ նա --լ--: Ինչու՞ չէ նա գալիս: Ի-չ-ւ- չ- ն- գ-լ-ս- ------------------- Ինչու՞ չէ նա գալիս: 0
I-ch’u--c--- -a-g---s Inch’u՞ ch’e na galis I-c-’-՞ c-’- n- g-l-s --------------------- Inch’u՞ ch’e na galis
Он није позван. Նա --ա--րվ-ծ---: Նա հրավիրված չէ: Ն- հ-ա-ի-վ-ծ չ-: ---------------- Նա հրավիրված չէ: 0
N----a-i-vat- -h-e Na hravirvats ch’e N- h-a-i-v-t- c-’- ------------------ Na hravirvats ch’e
Он не долази, јер није позван. Ն- -ի գ-լիս- --ո-հե-և -ա հ-ավ-րվ-ծ--է: Նա չի գալիս, որովհետև նա հրավիրված չէ: Ն- չ- գ-լ-ս- ո-ո-հ-տ- ն- հ-ա-ի-վ-ծ չ-: -------------------------------------- Նա չի գալիս, որովհետև նա հրավիրված չէ: 0
N- c-’i--a-is- -o-ov--t-v n--hr--irv-t--c--e Na ch’i galis, vorovhetev na hravirvats ch’e N- c-’- g-l-s- v-r-v-e-e- n- h-a-i-v-t- c-’- -------------------------------------------- Na ch’i galis, vorovhetev na hravirvats ch’e
Зашто не долазиш? Ին--ւ----ս-----ս: Ինչու՞ չես գալիս: Ի-չ-ւ- չ-ս գ-լ-ս- ----------------- Ինչու՞ չես գալիս: 0
I-ch--՞ -h-y---g---s Inch’u՞ ch’yes galis I-c-’-՞ c-’-e- g-l-s -------------------- Inch’u՞ ch’yes galis
Ја немам времена. Ե--ժամ-ն----ու--մ: Ես ժամանակ չունեմ: Ե- ժ-մ-ն-կ չ-ւ-ե-: ------------------ Ես ժամանակ չունեմ: 0
Y-s--ha--na- ----nem Yes zhamanak ch’unem Y-s z-a-a-a- c-’-n-m -------------------- Yes zhamanak ch’unem
Ја не долазим, јер немам времена. Ես -ե----լի-- որո-հետև----ա-ակ -ուն-մ: Ես չեմ գալիս, որովհետև ժամանակ չունեմ: Ե- չ-մ գ-լ-ս- ո-ո-հ-տ- ժ-մ-ն-կ չ-ւ-ե-: -------------------------------------- Ես չեմ գալիս, որովհետև ժամանակ չունեմ: 0
Ye- -h’yem-galis--------e-ev zha---a--------m Yes ch’yem galis, vorovhetev zhamanak ch’unem Y-s c-’-e- g-l-s- v-r-v-e-e- z-a-a-a- c-’-n-m --------------------------------------------- Yes ch’yem galis, vorovhetev zhamanak ch’unem
Зашто не останеш? Ին--ւ- -ե--մ-ում: Ինչու՞ չես մնում: Ի-չ-ւ- չ-ս մ-ո-մ- ----------------- Ինչու՞ չես մնում: 0
I--h-u--ch-yes----m Inch’u՞ ch’yes mnum I-c-’-՞ c-’-e- m-u- ------------------- Inch’u՞ ch’yes mnum
Ја морам још радити. Ե- պ-տ--է-դե- աշ-ա--մ: Ես պետք է դեռ աշխատեմ: Ե- պ-տ- է դ-ռ ա-խ-տ-մ- ---------------------- Ես պետք է դեռ աշխատեմ: 0
Y-s pe-k’ - de-- -shk--t-m Yes petk’ e derr ashkhatem Y-s p-t-’ e d-r- a-h-h-t-m -------------------------- Yes petk’ e derr ashkhatem
Ја не остајем, јер морам још радити. Ես-չեմ -ն-ւ-,--ր-վ-ետև ---պ--ք-- --ռ---խ-տեմ: Ես չեմ մնում, որովհետև ես պետք է դեռ աշխատեմ: Ե- չ-մ մ-ո-մ- ո-ո-հ-տ- ե- պ-տ- է դ-ռ ա-խ-տ-մ- --------------------------------------------- Ես չեմ մնում, որովհետև ես պետք է դեռ աշխատեմ: 0
Ye- ch’y-m m--m,-vo---he-ev -e--p---’ e-d-rr--s--ha-em Yes ch’yem mnum, vorovhetev yes petk’ e derr ashkhatem Y-s c-’-e- m-u-, v-r-v-e-e- y-s p-t-’ e d-r- a-h-h-t-m ------------------------------------------------------ Yes ch’yem mnum, vorovhetev yes petk’ e derr ashkhatem
Зашто већ идете? Ին-ո-՞ եք-ա-դ-ն --ո-մ: Ինչու՞ եք արդեն գնում: Ի-չ-ւ- ե- ա-դ-ն գ-ո-մ- ---------------------- Ինչու՞ եք արդեն գնում: 0
Inc-’u- -ek--a---- gnum Inch’u՞ yek’ arden gnum I-c-’-՞ y-k- a-d-n g-u- ----------------------- Inch’u՞ yek’ arden gnum
Ја сам уморан / уморна. Ես--ոգնա----: Ես հոգնած եմ: Ե- հ-գ-ա- ե-: ------------- Ես հոգնած եմ: 0
Y-s--o-nats--em Yes hognats yem Y-s h-g-a-s y-m --------------- Yes hognats yem
Ја идем, јер сам уморан / уморна. Ե-----ւմ -մ- որո--ե-----գ-ած ե-: Ես գնում եմ, որովհետև հոգնած եմ: Ե- գ-ո-մ ե-, ո-ո-հ-տ- հ-գ-ա- ե-: -------------------------------- Ես գնում եմ, որովհետև հոգնած եմ: 0
Y-s---u----m, --r-----ev--o--------m Yes gnum yem, vorovhetev hognats yem Y-s g-u- y-m- v-r-v-e-e- h-g-a-s y-m ------------------------------------ Yes gnum yem, vorovhetev hognats yem
Зашто већ одлазите? Ինչ-ւ--ե- -րդ-ն --ու-: Ինչու՞ եք արդեն գնում: Ի-չ-ւ- ե- ա-դ-ն գ-ո-մ- ---------------------- Ինչու՞ եք արդեն գնում: 0
I-c-----y--’ ---en-g-um Inch’u՞ yek’ arden gnum I-c-’-՞ y-k- a-d-n g-u- ----------------------- Inch’u՞ yek’ arden gnum
Већ је касно. Ա---ն ուշ -: Արդեն ուշ է: Ա-դ-ն ո-շ է- ------------ Արդեն ուշ է: 0
Ard-n-u---e Arden ush e A-d-n u-h e ----------- Arden ush e
Одлазим, јер је већ касно. Ես -ն-ւ---մ--ո-ովհետև ա---- -----: Ես գնում եմ, որովհետև արդեն ուշ է: Ե- գ-ո-մ ե-, ո-ո-հ-տ- ա-դ-ն ո-շ է- ---------------------------------- Ես գնում եմ, որովհետև արդեն ուշ է: 0
Yes-gnum-ye-, v---v-et-v a---- us--e Yes gnum yem, vorovhetev arden ush e Y-s g-u- y-m- v-r-v-e-e- a-d-n u-h e ------------------------------------ Yes gnum yem, vorovhetev arden ush e

Матерњи језик - емоционалан, страни језик - рационалан?

Док учимо стране језике наш мозак се стимулише. У процесу учења мења се и мишљење. Постајемо све креативнији и флексибилнији. За људе који говоре више од једног језика комплексно размишљање је такође лакше. Учењем вежбамо памћење. Што више учимо то бољ функционише. Онај ко је савладао многе језике и друге ствари учи брзо. Он може дуже времена под пуном концентрацијом размишљати о једној ствари. И зато проблеме брже решава. Вишејезичне особе су и много одлучније. На који начин доносе одлуке такође зависи од језика. Језик на којем размишљамо утиче на доношење одлука. Психолози су у оквиру јеdне студије испитивали већи број особа. Сви испитаници су били двојезични. Уз матерњи су говорили још један језик. Испитаници су морали да одговоре на једно питање. Питање се односило на решење порблема. Током теста испитаници су морали да се одлуче између две опције. Једна опција носила је у себи много више ризика него она друга. Испитаници су морали да дају одговор на оба језика. Када се променио језик, променио се и одговор! Кад су говорили матерњи језик, испитаници су се одлучивали за ризичнију варијанту. На страном језику је то била сигурнија опција. Након теста је требало да се испитаници кладе. И овом приликом су постојале видне разлике. Док су се служили страним језиком, били су много разумнији. Научници претпостављају да се на страном језику боље концентришемо. Зато одлуке не доносимо емоционално већ рационално.