Рјечник

sr нешто образложити 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [седамдесет и пет]

нешто образложити 1

нешто образложити 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски турски Игра Више
Зашто не долазите? Niçi---el---o-sunuz? N____ g_____________ N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
Време је тако лоше. H-va ç-- --t-. H___ ç__ k____ H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Ја не долазим, јер је време тако лоше. H-va --k köt--ol---u i-i--g-----orum. H___ ç__ k___ o_____ i___ g__________ H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Зашто он не долази? O-(--k-k--n-ç-n g-lmi---? O (______ n____ g________ O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Он није позван. O----kek) --v-----d-ğ--. O (______ d______ d_____ O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Он не долази, јер није позван. Da-e------r---- ol-a---- içi- ge-m-yo-. D______ (______ o_______ i___ g________ D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Зашто не долазиш? N---n---l--y--s-n? N____ g___________ N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Ја немам времена. Vakt------. V_____ y___ V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Ја не долазим, јер немам времена. V--t-- olma--ğı --i- -e---yo-u-. V_____ o_______ i___ g__________ V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Зашто не останеш? Niç-n -alm--orsu-? N____ k___________ N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Ја морам још радити. D-ha ç-l-ş--- lazı-. D___ ç_______ l_____ D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Ја не остајем, јер морам још радити. D-h- ça----am--er-k-iğ---çi--k-----orum. D___ ç_______ g________ i___ k__________ D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Зашто већ идете? N--i--ş-md---n g---yo--unuz? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Ја сам уморан / уморна. Yo--u-u-. Y________ Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Ја идем, јер сам уморан / уморна. Yor--n-o-duğ-m -çi----di-o---. Y_____ o______ i___ g_________ Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Зашто већ одлазите? N-çi--ş-mdi-en -id-yor-unu-? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Већ је касно. G-ç-o-d-. G__ o____ G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Одлазим, јер је већ касно. Geç------u-i-in-g--i-o-u-. G__ o_____ i___ g_________ G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Матерњи језик - емоционалан, страни језик - рационалан?

Док учимо стране језике наш мозак се стимулише. У процесу учења мења се и мишљење. Постајемо све креативнији и флексибилнији. За људе који говоре више од једног језика комплексно размишљање је такође лакше. Учењем вежбамо памћење. Што више учимо то бољ функционише. Онај ко је савладао многе језике и друге ствари учи брзо. Он може дуже времена под пуном концентрацијом размишљати о једној ствари. И зато проблеме брже решава. Вишејезичне особе су и много одлучније. На који начин доносе одлуке такође зависи од језика. Језик на којем размишљамо утиче на доношење одлука. Психолози су у оквиру јеdне студије испитивали већи број особа. Сви испитаници су били двојезични. Уз матерњи су говорили још један језик. Испитаници су морали да одговоре на једно питање. Питање се односило на решење порблема. Током теста испитаници су морали да се одлуче између две опције. Једна опција носила је у себи много више ризика него она друга. Испитаници су морали да дају одговор на оба језика. Када се променио језик, променио се и одговор! Кад су говорили матерњи језик, испитаници су се одлучивали за ризичнију варијанту. На страном језику је то била сигурнија опција. Након теста је требало да се испитаници кладе. И овом приликом су постојале видне разлике. Док су се служили страним језиком, били су много разумнији. Научници претпостављају да се на страном језику боље концентришемо. Зато одлуке не доносимо емоционално већ рационално.