Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   ha babba - karami

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Hausa dili Oyna Daha
büyük ve küçük b-b-- d--kara-i b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
Fil büyük. G-w--ya-a-d---irm-. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
Fare küçük. l-n-a----kw-m--t--ka-----ne. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
karanlık ve aydınlık d--u -a-----e d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
Gece karanlık. Da-- yayi d--u. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
Gün aydınlık. Ran---ta-- --sk-. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
yaşlı ve genç m--ya -a--a-asa m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Dedemiz çok yaşlı. Ka--nmu--a--------o-a-. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Shek-ru-70-da-s--a-w-ce--a--y--z- --na-ma-ashi. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
güzel ve çirkin k--k---wa k--a-m--m--a k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
Kelebek güzel. Ma---i- m--ar-n-- -----da -yau. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
Örümcek çirkin. g-z--gizo -a-- d- ---i. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
şişman ve zayıf kau-- -a bakin----i k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Mace---i n----n kilo 100 t-n- da --b-. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. Mu-u----m -00-y-n- da--at-. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
pahalı ve ucuz tsa---d- --ha t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
Araba pahalı. M---- ---- da------. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Gazete ucuz. J---da- -ana--- ---a. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…