Розмовник

uk Великий – малий   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська казахська Відтворити більше
Великий і малий үл------не -і--е--ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ül-en---n--k-------y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Слон великий. Пі- үлк--. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P---ü-k-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Миша маленька. Ты-қ---кі-кент-й. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tışq-n k-ş--n---. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Темний і ясний қа----- ж-н- ж--ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qarañğı-j-n- -arıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Ніч темна. Түн қараң-ы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-- q----ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
День ясний. К-нд------ық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-ndiz ja---. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
старий і молодий кәр---ә---жас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--i jäne---s k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Наш дід дуже старий. Б--д-ң-ата--------к--і. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B--di- --a--z-ö-e kä-i. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 років тому він був ще молодий. 7- ж----ұры- о--ж-с ---ғ--. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70-j-l ---ın--l ja- bo-ğa-. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
гарний і огидний әдем- ---е-ұ-----ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
äd--i ---- ---ıns-z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Метелик гарний. Кө-еле- -демі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Köbe-e--äde-i. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Павук огидний. Өрм-к-і-ұ-қы-сы-. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö-me-----sqıns--. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
товстий і худий се-із----ық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s--iz -a-ıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Жінка вагою 100 кілограм – товста. С-лмағ----0--е-- ә--л -е-і-. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sa--ağı---0--e-- ---- s---z. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Са---ғ---0 ки---ра-- е-к-к-а--қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-l--ğı ---kï-o-ram---rk-- a-ı-. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
Дорогий і дешевий қы---т жән- а-зан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qımb-- ---e---zan q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Автомобіль дорогий. Маши-- ---б--. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-şï-a -ı-b--. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Газета дешева. Га-е---р-ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga----a----. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…