Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 3   »   be Прыметнікі 3

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Byvoeglike naamwoorde 3

80 [восемдзесят]

80 [vosemdzesyat]

Прыметнікі 3

[Prymetnіkі 3]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Belarussies Speel Meer
Sy het ’n hond. У яе ёс---с--а--. У яе ёсць сабака. У я- ё-ц- с-б-к-. ----------------- У яе ёсць сабака. 0
U yaye------’-sa--k-. U yaye yosts’ sabaka. U y-y- y-s-s- s-b-k-. --------------------- U yaye yosts’ sabaka.
Die hond is groot. С-б-ка -я----. Сабака вялікі. С-б-к- в-л-к-. -------------- Сабака вялікі. 0
S-bak- -y--іk-. Sabaka vyalіkі. S-b-k- v-a-і-і- --------------- Sabaka vyalіkі.
Sy het ’n groot hond. У я- --лікі с-б-ка. У яе вялікі сабака. У я- в-л-к- с-б-к-. ------------------- У яе вялікі сабака. 0
U -a----ya--kі s-bak-. U yaye vyalіkі sabaka. U y-y- v-a-і-і s-b-k-. ---------------------- U yaye vyalіkі sabaka.
Sy het ’n huis. Я--------ом. Яна мае дом. Я-а м-е д-м- ------------ Яна мае дом. 0
Ya-a-mae --m. Yana mae dom. Y-n- m-e d-m- ------------- Yana mae dom.
Die huis is klein. Д-м--а--. Дом малы. Д-м м-л-. --------- Дом малы. 0
D-----ly. Dom maly. D-m m-l-. --------- Dom maly.
Sy het ’n klein huis. Ян- -ае--а-ы----. Яна мае малы дом. Я-а м-е м-л- д-м- ----------------- Яна мае малы дом. 0
Y--a m-e--a---dom. Yana mae maly dom. Y-n- m-e m-l- d-m- ------------------ Yana mae maly dom.
Hy woon in ’n hotel. Ё--жы-е-ў --сц-----. Ён жыве ў гасцініцы. Ё- ж-в- ў г-с-і-і-ы- -------------------- Ён жыве ў гасцініцы. 0
En -hyv- ---a-t-іnі--y. En zhyve u gastsіnіtsy. E- z-y-e u g-s-s-n-t-y- ----------------------- En zhyve u gastsіnіtsy.
Die hotel is goedkoop. Г-сц---ца-т-нная. Гасцініца танная. Г-с-і-і-а т-н-а-. ----------------- Гасцініца танная. 0
Ga-t-і------ta--a-a. Gastsіnіtsa tannaya. G-s-s-n-t-a t-n-a-a- -------------------- Gastsіnіtsa tannaya.
Hy woon in ’n goedkoop hotel. Ё- жыве-ў--а-на- г--ці----. Ён жыве ў таннай гасцініцы. Ё- ж-в- ў т-н-а- г-с-і-і-ы- --------------------------- Ён жыве ў таннай гасцініцы. 0
E--z-yv- u-tan----gast-іn-ts-. En zhyve u tannay gastsіnіtsy. E- z-y-e u t-n-a- g-s-s-n-t-y- ------------------------------ En zhyve u tannay gastsіnіtsy.
Hy het ’n motor / kar. Ён---е--ўт--а----. Ён мае аўтамабіль. Ё- м-е а-т-м-б-л-. ------------------ Ён мае аўтамабіль. 0
En mae-auta--b-l-. En mae autamabіl’. E- m-e a-t-m-b-l-. ------------------ En mae autamabіl’.
Die motor is duur. А--а--бі-- д-р-г-. Аўтамабіль дарагі. А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Auta--bі-- d-r-g-. Autamabіl’ daragі. A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Hy het ’n duur motor. Ён---- д---гі--ўта-а-і--. Ён мае дарагі аўтамабіль. Ё- м-е д-р-г- а-т-м-б-л-. ------------------------- Ён мае дарагі аўтамабіль. 0
En---e -arag--au-a--b---. En mae daragі autamabіl’. E- m-e d-r-g- a-t-m-b-l-. ------------------------- En mae daragі autamabіl’.
Hy lees ’n roman. Ён-ч-та-----ан. Ён чытае раман. Ё- ч-т-е р-м-н- --------------- Ён чытае раман. 0
E---h-ta- ra-a-. En chytae raman. E- c-y-a- r-m-n- ---------------- En chytae raman.
Die roman is vervelig. Р-ма- -у-ны. Раман нудны. Р-м-н н-д-ы- ------------ Раман нудны. 0
R---n-nu--y. Raman nudny. R-m-n n-d-y- ------------ Raman nudny.
Hy lees ’n vervelige roman. Ё- чы--- -у-ны --м-н. Ён чытае нудны раман. Ё- ч-т-е н-д-ы р-м-н- --------------------- Ён чытае нудны раман. 0
E- chy-a- nud-y raman. En chytae nudny raman. E- c-y-a- n-d-y r-m-n- ---------------------- En chytae nudny raman.
Sy kyk ’n rolprent. Ян- -л-----ь---льм. Яна глядзіць фільм. Я-а г-я-з-ц- ф-л-м- ------------------- Яна глядзіць фільм. 0
Y--a--lya-zі-s’ -----. Yana glyadzіts’ fіl’m. Y-n- g-y-d-і-s- f-l-m- ---------------------- Yana glyadzіts’ fіl’m.
Die rolprent is spannend. Фі-ь--захап--ю--. Фільм захапляючы. Ф-л-м з-х-п-я-ч-. ----------------- Фільм захапляючы. 0
Fіl’---a-ha--y-yu---. Fіl’m zakhaplyayuchy. F-l-m z-k-a-l-a-u-h-. --------------------- Fіl’m zakhaplyayuchy.
Sy kyk ’n spannende rolprent. Я-- гл-д-іць-з-хап----ы -іл--. Яна глядзіць захапляючы фільм. Я-а г-я-з-ц- з-х-п-я-ч- ф-л-м- ------------------------------ Яна глядзіць захапляючы фільм. 0
Y-na gly---іts---a-ha-l-----h---і---. Yana glyadzіts’ zakhaplyayuchy fіl’m. Y-n- g-y-d-і-s- z-k-a-l-a-u-h- f-l-m- ------------------------------------- Yana glyadzіts’ zakhaplyayuchy fіl’m.

Die taal van die wetenskap

Wetenskapstaal is ’n taal op sy eie. Dit word vir vakkundige gesprekke gebruik. Dit word ook in akademiese publikasies aangewend. Vroeër was daar eenvormige akademiese tale. In die Europese streek het Latyns lank die wetenskap oorheers. Deesdae is Engels egter die belangrikste wetenskaplike taal. Wetenskaplike tale is vaktale. Hulle bevat baie spesifieke terme. Hul belangrikste kenmerk is standaardisering en normalisering. Baie sê wetenskaplikes praat doelbewus onverstaanbaar. Wanneer iets ingewikkeld is, lyk dit intelligenter. Wetenskap is egter op die waarheid gegrond. Daarom moet dit ’n neutrale taal gebruik. Daar is geen plek vir retoriese elemente of onduidelike sinne nie. Nietemin is daar baie voorbeelde van oorgekompliseerde taal. En dit lyk asof ingewikkelde taal mense fassineer! Studies het bewys dat ons meer vertroue in ingewikkelde taal het. Proefkonyne moes ’n paar vrae antwoord. Daarin moes hulle tussen verskeie antwoorde kies. Party antwoorde was eenvoudig en ander was op ’n baie ingewikkelde manier gestel. Die meeste proefkonyne het die ingewikkelder antwoord gekies. Maar dit maak geen sin nie! Die proefkonyne is deur die taal mislei. Al was die inhoud absurd, het die vorm hulle beïndruk. Dis egter nie altyd ’n kuns om in ingewikkelde taal te skryf nie. ’n Mens kan leer om eenvoudige inhoud ’n ingewikkelde taal te maak. Aan die ander kant is dit nie so eenvoudig om moeilike dinge maklik uit te druk nie. Die eenvoudige is dus dikwels eintlik ingewikkeld…