Manual de conversa

ca Fer preguntes 1   »   nl Vragen stellen 1

62 [seixanta-dos]

Fer preguntes 1

Fer preguntes 1

62 [tweeënzestig]

Vragen stellen 1

Tria com vols veure la traducció:   
català neerlandès Engegar Més
Aprendre l-r-n l____ l-r-n ----- leren 0
Els estudiants aprenen molt? L-r-n -e -e-r--n--n v-e-? L____ d_ l_________ v____ L-r-n d- l-e-l-n-e- v-e-? ------------------------- Leren de leerlingen veel? 0
No, aprenen molt poc. Nee--ze---r-n w-in--. N___ z_ l____ w______ N-e- z- l-r-n w-i-i-. --------------------- Nee, ze leren weinig. 0
Preguntar v--gen v_____ v-a-e- ------ vragen 0
Feu sovint preguntes al mestre? Vraag--u---t-vaak--an-d- l-r---? V_____ u h__ v___ a__ d_ l______ V-a-g- u h-t v-a- a-n d- l-r-a-? -------------------------------- Vraagt u het vaak aan de leraar? 0
No, jo no pregunto sovint. N--,-ik v-aa--het -em n-et-----. N___ i_ v____ h__ h__ n___ v____ N-e- i- v-a-g h-t h-m n-e- v-a-. -------------------------------- Nee, ik vraag het hem niet vaak. 0
Respondre an-woor-en a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Respongui, si us plau. A-t-o-r-,------. A________ a_____ A-t-o-r-, a-u-b- ---------------- Antwoord, a.u.b. 0
Responc. I--a-tw--rd. I_ a________ I- a-t-o-r-. ------------ Ik antwoord. 0
Treballar w-r-en w_____ w-r-e- ------ werken 0
Que està treballant (ell)? We-k--h-j---? W____ h__ n__ W-r-t h-j n-? ------------- Werkt hij nu? 0
Sí, està treballant. Ja,-h-- -er-- n-. J__ h__ w____ n__ J-, h-j w-r-t n-. ----------------- Ja, hij werkt nu. 0
Venir kom-n k____ k-m-n ----- komen 0
Que veniu? K-m- u? K___ u_ K-m- u- ------- Komt u? 0
Sí, arribarem immediatament. Ja,-wij ko-----o---t--n. J__ w__ k____ z_ m______ J-, w-j k-m-n z- m-t-e-. ------------------------ Ja, wij komen zo meteen. 0
Viure w---n w____ w-n-n ----- wonen 0
Viviu a Berlín? Wo----- -n-B-rlijn? W____ u i_ B_______ W-o-t u i- B-r-i-n- ------------------- Woont u in Berlijn? 0
Sí, visc a Berlín. Ja--i--w------ B---ij-. J__ i_ w___ i_ B_______ J-, i- w-o- i- B-r-i-n- ----------------------- Ja, ik woon in Berlijn. 0

Qui vulgui parlar, ha d'escriure!

Aprendre llengües estrangeres no sempre resulta senzill. L'estudiant d'un idioma troba particularment difícil el seu aprenentatge en els primers moments. Molts ni tan sols s'atreveixen a proferir frases en el nou idioma. Tenen por de cometre errors. Per a aquest tipus d'estudiants l'escriptura en podria ser una solució. Ja que qui vol aprendre a parlar bé, ha d'escriure tant com li sigui possible. Escriure ens ajuda a assimilar la nova llengua. Però, n'hi ha altres motius. L'escriptura respon a una lògica diferent a la de la parla. És un procés molt més complicat. A l'hora d'escriure hem de reflexionar sobre quina paraula en concret triem. D'aquesta manera, el nostre cervell treballa més intensivament amb la nova llengua. D'altra banda, estem molt més relaxats quan escrivim. No hi ha ningú davant nostre que estigui esperant una resposta. Així anem perdent lentament la por al nou idioma. A més l'escriptura estimula la creativitat. Ens sentim més lliures, més disposats a jugar amb el nou idioma. En escriure també tenim més temps que en parlar. I reforça la nostra memòria! Ara bé, el major avantatge de l'escriptura és la forma impersonal. En essència, podem observar el resultat exacte de la nostra redacció. Ho veiem tot nítidament davant nostre. Així podem corregir els nostres errors i aprendre d'ells. El que s'escrigui en el nou idioma fa una mica el mateix. El fonamental no és sinó redactar frases regularment. Algú que vulgui practicar hauria de buscar un amic per correspondència a l'estranger. I fins i tot reunir-se cara a cara amb ell alguna vegada. Llavors comprovaria quants progressos ha fet!