Manual de conversa

ca Fer preguntes 1   »   ky Суроо берүү 1

62 [seixanta-dos]

Fer preguntes 1

Fer preguntes 1

62 [алтымыш эки]

62 [алтымыш эки]

Суроо берүү 1

Suroo berüü 1

Tria com vols veure la traducció:   
català kirguís Engegar Més
Aprendre үйр---ү ү______ ү-р-н-ү ------- үйрөнүү 0
üyr---ü ü______ ü-r-n-ü ------- üyrönüü
Els estudiants aprenen molt? Окууч-л-- көп-нер---- ү-рөнүшө--? О________ к__ н______ ү__________ О-у-ч-л-р к-п н-р-е-и ү-р-н-ш-б-? --------------------------------- Окуучулар көп нерсени үйрөнүшөбү? 0
O-u-çu-ar-köp ----en- -yrön-ş--ü? O________ k__ n______ ü__________ O-u-ç-l-r k-p n-r-e-i ü-r-n-ş-b-? --------------------------------- Okuuçular köp nerseni üyrönüşöbü?
No, aprenen molt poc. Жок, ал-- а--ү--өн---т. Ж___ а___ а_ ү_________ Ж-к- а-а- а- ү-р-н-ш-т- ----------------------- Жок, алар аз үйрөнүшөт. 0
Jo-, ---- a---y-ön--öt. J___ a___ a_ ü_________ J-k- a-a- a- ü-r-n-ş-t- ----------------------- Jok, alar az üyrönüşöt.
Preguntar с-р-о с____ с-р-о ----- суроо 0
su-oo s____ s-r-o ----- suroo
Feu sovint preguntes al mestre? М-------ен к-п --р----з--? М_________ к__ с__________ М-г-л-м-е- к-п с-р-й-ы-б-? -------------------------- Мугалимден көп сурайсызбы? 0
M-g-l--de--------r------ı? M_________ k__ s__________ M-g-l-m-e- k-p s-r-y-ı-b-? -------------------------- Mugalimden köp suraysızbı?
No, jo no pregunto sovint. Жок- мен--н--- -----ур--а-м. Ж___ м__ а____ к__ с________ Ж-к- м-н а-д-н к-п с-р-б-й-. ---------------------------- Жок, мен андан көп сурабайм. 0
J--, m-- ---an k-p ---a---m. J___ m__ a____ k__ s________ J-k- m-n a-d-n k-p s-r-b-y-. ---------------------------- Jok, men andan köp surabaym.
Respondre жо---б-рүү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
j--- be-üü j___ b____ j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
Respongui, si us plau. С--ан--,-ж--п -ери-изчи. С_______ ж___ б_________ С-р-н-ч- ж-о- б-р-ң-з-и- ------------------------ Сураныч, жооп бериңизчи. 0
Sur-nı-,---o---er-----i. S_______ j___ b_________ S-r-n-ç- j-o- b-r-ŋ-z-i- ------------------------ Suranıç, joop beriŋizçi.
Responc. М-н-жоо- -ер--. М__ ж___ б_____ М-н ж-о- б-р-м- --------------- Мен жооп берем. 0
M-n--o-- -e-em. M__ j___ b_____ M-n j-o- b-r-m- --------------- Men joop berem.
Treballar ишт-ө и____ и-т-ө ----- иштөө 0
i-t-ö i____ i-t-ö ----- iştöö
Que està treballant (ell)? Ал а--р--ш-е- -атаб-? А_ а___ и____ ж______ А- а-ы- и-т-п ж-т-б-? --------------------- Ал азыр иштеп жатабы? 0
Al --ı---şt-p ja--bı? A_ a___ i____ j______ A- a-ı- i-t-p j-t-b-? --------------------- Al azır iştep jatabı?
Sí, està treballant. О---,--л азы--и-т----а--т. О____ а_ а___ и____ ж_____ О-б-, а- а-ы- и-т-п ж-т-т- -------------------------- Ооба, ал азыр иштеп жатат. 0
O--a---- azır -şt-p j-ta-. O____ a_ a___ i____ j_____ O-b-, a- a-ı- i-t-p j-t-t- -------------------------- Ooba, al azır iştep jatat.
Venir к-лүү к____ к-л-ү ----- келүү 0
k--üü k____ k-l-ü ----- kelüü
Que veniu? Келе---би? К_________ К-л-с-з-и- ---------- Келесизби? 0
K--e-i-b-? K_________ K-l-s-z-i- ---------- Kelesizbi?
Sí, arribarem immediatament. О-ба- би--азыр ке--б--. О____ б__ а___ к_______ О-б-, б-з а-ы- к-л-б-з- ----------------------- Ооба, биз азыр келебиз. 0
O-ba---i- --ır-k-l-bi-. O____ b__ a___ k_______ O-b-, b-z a-ı- k-l-b-z- ----------------------- Ooba, biz azır kelebiz.
Viure жаш-о ж____ ж-ш-о ----- жашоо 0
j--oo j____ j-ş-o ----- jaşoo
Viviu a Berlín? Бер-ин-е-жа-а--ыз-ы? Б_______ ж__________ Б-р-и-д- ж-ш-й-ы-б-? -------------------- Берлинде жашайсызбы? 0
B-r--n-e j----s-zbı? B_______ j__________ B-r-i-d- j-ş-y-ı-b-? -------------------- Berlinde jaşaysızbı?
Sí, visc a Berlín. О-ба, ме- -е-лин-е-жа--й-. О____ м__ Б_______ ж______ О-б-, м-н Б-р-и-д- ж-ш-й-. -------------------------- Ооба, мен Берлинде жашайм. 0
Oo-a,-m-n-Berlin-e j-ş-y-. O____ m__ B_______ j______ O-b-, m-n B-r-i-d- j-ş-y-. -------------------------- Ooba, men Berlinde jaşaym.

Qui vulgui parlar, ha d'escriure!

Aprendre llengües estrangeres no sempre resulta senzill. L'estudiant d'un idioma troba particularment difícil el seu aprenentatge en els primers moments. Molts ni tan sols s'atreveixen a proferir frases en el nou idioma. Tenen por de cometre errors. Per a aquest tipus d'estudiants l'escriptura en podria ser una solució. Ja que qui vol aprendre a parlar bé, ha d'escriure tant com li sigui possible. Escriure ens ajuda a assimilar la nova llengua. Però, n'hi ha altres motius. L'escriptura respon a una lògica diferent a la de la parla. És un procés molt més complicat. A l'hora d'escriure hem de reflexionar sobre quina paraula en concret triem. D'aquesta manera, el nostre cervell treballa més intensivament amb la nova llengua. D'altra banda, estem molt més relaxats quan escrivim. No hi ha ningú davant nostre que estigui esperant una resposta. Així anem perdent lentament la por al nou idioma. A més l'escriptura estimula la creativitat. Ens sentim més lliures, més disposats a jugar amb el nou idioma. En escriure també tenim més temps que en parlar. I reforça la nostra memòria! Ara bé, el major avantatge de l'escriptura és la forma impersonal. En essència, podem observar el resultat exacte de la nostra redacció. Ho veiem tot nítidament davant nostre. Així podem corregir els nostres errors i aprendre d'ells. El que s'escrigui en el nou idioma fa una mica el mateix. El fonamental no és sinó redactar frases regularment. Algú que vulgui practicar hauria de buscar un amic per correspondència a l'estranger. I fins i tot reunir-se cara a cara amb ell alguna vegada. Llavors comprovaria quants progressos ha fet!