Konverzační příručka

cs velký – malý   »   af groot – klein

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [agt en sestig]

groot – klein

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština afrikánština Poslouchat Více
velký a malý g-oo- -------n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Slon je velký. D-e olifa-t is-gr-ot. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Myš je malá. D-e--u-s-is -l-i-. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
tmavý a světlý d-n-er ---h--d-r d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Noc je tmavá. D-- nag i- d-nke-. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Den je světlý. D-- -a--is-hel---. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
starý a mladý ou--en---nk o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Náš děda je velmi starý. O---oupa--s b-ie o--. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. 7- ---- ge--de-was-hy-n-g -o--. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
hezký a ošklivý moo- -n le--k m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Motýl je hezký. D-e ---nd-r--- mo--. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Pavouk je ošklivý. D-e---i------ i----lik. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
tlustý a hubený D-k---v-t----d-n D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Stokilová žena je tlustá. ’n Vr----an-100kg -s-d---/ v--. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Padesátikilový muž je hubený. ’--M-n va--50-g-is ---. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
drahý a levný d----en --ed-oop d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Auto je drahé. Die ----- is d---. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Noviny jsou levné. D-e-k-e-a-- ---go-d-oop. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…