Frazlibro

eo Is-tempo 1   »   ar ‫صيغة الماضي 1‬

81 [okdek unu]

Is-tempo 1

Is-tempo 1

‫81[واحد وثمانون]‬

81[wahid wathamanuna]

‫صيغة الماضي 1‬

[syghat almadi 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
skribi يكتب‬ يكتب‬ ي-ت-‬ ----- يكتب‬ 0
yak-ab yaktab y-k-a- ------ yaktab
Li skribis leteron. ‫هو-ك---رسا-ة-‬ ‫هو كتب رسالة.‬ ‫-و ك-ب ر-ا-ة-‬ --------------- ‫هو كتب رسالة.‬ 0
h- -uti--ris---ta. hw kutib risalata. h- k-t-b r-s-l-t-. ------------------ hw kutib risalata.
Kaj ŝi skribis karton. ‫-ه- ك--ت----قة-‬ ‫وهي كتبت بطاقة.‬ ‫-ه- ك-ب- ب-ا-ة-‬ ----------------- ‫وهي كتبت بطاقة.‬ 0
w-- -a--bt b-----t-. whi katabt bitaqata. w-i k-t-b- b-t-q-t-. -------------------- whi katabt bitaqata.
legi ي-ر-‬ يقرأ‬ ي-ر-‬ ----- يقرأ‬ 0
yaq-a yaqra y-q-a ----- yaqra
Li legis revuon. ‫هو-قرأ -جلة.‬ ‫هو قرأ مجلة.‬ ‫-و ق-أ م-ل-.- -------------- ‫هو قرأ مجلة.‬ 0
hw--ara -u--at-. hw qara mujlata. h- q-r- m-j-a-a- ---------------- hw qara mujlata.
Kaj ŝi legis libron. ‫وهي--رأت-كت--اً.‬ ‫وهي قرأت كتابا-.‬ ‫-ه- ق-أ- ك-ا-ا-.- ------------------ ‫وهي قرأت كتاباً.‬ 0
whi -a--- -t-b-an. whi qarat ktabaan. w-i q-r-t k-a-a-n- ------------------ whi qarat ktabaan.
preni يأ-ذ يأخذ ي-خ- ---- يأخذ 0
ya----h yakhudh y-k-u-h ------- yakhudh
Li prenis cigaredon. ‫ه----ذ س----ة-‬ ‫هو أخذ سيجارة.‬ ‫-و أ-ذ س-ج-ر-.- ---------------- ‫هو أخذ سيجارة.‬ 0
h--'--h-d--s-y-j-----. hw 'akhadh sayujarata. h- '-k-a-h s-y-j-r-t-. ---------------------- hw 'akhadh sayujarata.
Ŝi prenis pecon da ĉokolado. ‫--ي --ذ- ---ة شو--لا.‬ ‫وهي أخذت قطعة شوكولا.‬ ‫-ه- أ-ذ- ق-ع- ش-ك-ل-.- ----------------------- ‫وهي أخذت قطعة شوكولا.‬ 0
wh- -u--i-h-- --t--t-n --uu--la-a. whi 'ukhidhat qiteatan shuukulana. w-i '-k-i-h-t q-t-a-a- s-u-k-l-n-. ---------------------------------- whi 'ukhidhat qiteatan shuukulana.
Li estis malfidela, sed ŝi estis fidela. ‫-و-ك-- غ-ر -خ-ص، -ما--ي --انت مخلصة-‬ ‫هو كان غير مخلص، أما هي فكانت مخلصة.‬ ‫-و ك-ن غ-ر م-ل-، أ-ا ه- ف-ا-ت م-ل-ة-‬ -------------------------------------- ‫هو كان غير مخلص، أما هي فكانت مخلصة.‬ 0
h- ka- g-y--makhl----- 'a-----i--ak--a--mu--l-satan. hw kan ghyr makhlasin, 'amaa hi fakanat mukhlisatan. h- k-n g-y- m-k-l-s-n- '-m-a h- f-k-n-t m-k-l-s-t-n- ---------------------------------------------------- hw kan ghyr makhlasin, 'amaa hi fakanat mukhlisatan.
Li estis maldiligenta, sed ŝi estis diligenta. ‫هو--ا---س---ً، --ا--- -ك-ن- -ج--دة.‬ ‫هو كان كسولا-، أما هي فكانت مجتهدة.‬ ‫-و ك-ن ك-و-ا-، أ-ا ه- ف-ا-ت م-ت-د-.- ------------------------------------- ‫هو كان كسولاً، أما هي فكانت مجتهدة.‬ 0
hu kan--s--a-n,--amaa-h--fak---t-muj-ah-d-ta. hu kan kswlaan, 'amaa hi fakanat mujtahidata. h- k-n k-w-a-n- '-m-a h- f-k-n-t m-j-a-i-a-a- --------------------------------------------- hu kan kswlaan, 'amaa hi fakanat mujtahidata.
Li estis malriĉa, sed ŝi estis riĉa. ‫ه--ك-- فق----،-أ-- ه- -ك-نت-غ---.‬ ‫هو كان فقيرا-، أما هي فكانت غنية.‬ ‫-و ك-ن ف-ي-ا-، أ-ا ه- ف-ا-ت غ-ي-.- ----------------------------------- ‫هو كان فقيراً، أما هي فكانت غنية.‬ 0
h- k------r-a-------- -i-f----at -ha--ata. hu kan fqyraan, 'amaa hi fakanat ghaniata. h- k-n f-y-a-n- '-m-a h- f-k-n-t g-a-i-t-. ------------------------------------------ hu kan fqyraan, 'amaa hi fakanat ghaniata.
Li ne havis monon, sed male ŝuldojn. ‫لم-ي------- م--،---ن-ا-د-ون-‬ ‫لم يكن لديه مال، وإنما ديون.‬ ‫-م ي-ن ل-ي- م-ل- و-ن-ا د-و-.- ------------------------------ ‫لم يكن لديه مال، وإنما ديون.‬ 0
la- ---un-l---y----lin- -----n--a d--u-na. lam yakun ladayh malin, wa'iinama duyuwna. l-m y-k-n l-d-y- m-l-n- w-'-i-a-a d-y-w-a- ------------------------------------------ lam yakun ladayh malin, wa'iinama duyuwna.
Li ne estis bonŝanca, sed male malbonŝanca. ‫-- -ك--م--و-ا-- و-نم---ن-----.‬ ‫لم يكن محظوظا-، وإنما منحوسا-.‬ ‫-م ي-ن م-ظ-ظ-ً- و-ن-ا م-ح-س-ً-‬ -------------------------------- ‫لم يكن محظوظاً، وإنما منحوساً.‬ 0
lam ---un -hzwz-an--wa'i-n-m- ---wsa--. lam yakun mhzwzaan, wa'iinama mnhwsaan. l-m y-k-n m-z-z-a-, w-'-i-a-a m-h-s-a-. --------------------------------------- lam yakun mhzwzaan, wa'iinama mnhwsaan.
Li ne havis sukceson, sed male malsukceson. ‫لم ي-- نا----، و---ا فا-ل-ً-‬ ‫لم يكن ناجحا-، وإنما فاشلا-.‬ ‫-م ي-ن ن-ج-ا-، و-ن-ا ف-ش-ا-.- ------------------------------ ‫لم يكن ناجحاً، وإنما فاشلاً.‬ 0
lam---k----a--aa-, wa-i--a-a---shl-an. lam yakun najhaan, wa'iinama fashlaan. l-m y-k-n n-j-a-n- w-'-i-a-a f-s-l-a-. -------------------------------------- lam yakun najhaan, wa'iinama fashlaan.
Li ne estis kontenta, sed male malkontenta. ‫-م -كن--س----ً- وإنما------اً.‬ ‫لم يكن مسرورا-، وإنما مستاءا-.‬ ‫-م ي-ن م-ر-ر-ً- و-ن-ا م-ت-ء-ً-‬ -------------------------------- ‫لم يكن مسروراً، وإنما مستاءاً.‬ 0
lam-ya-un--s-w-a--, -a'----m- m-ta'aan. lam yakun msrwraan, wa'iinama msta'aan. l-m y-k-n m-r-r-a-, w-'-i-a-a m-t-'-a-. --------------------------------------- lam yakun msrwraan, wa'iinama msta'aan.
Li ne estis feliĉa, sed male malfeliĉa. ‫لم--ك---ع----،-و-ن-- -ا----.‬ ‫لم يكن سعيدا-، وإنما يائسا-.‬ ‫-م ي-ن س-ي-ا-، و-ن-ا ي-ئ-ا-.- ------------------------------ ‫لم يكن سعيداً، وإنما يائساً.‬ 0
l-- y------ey-a--, w-'ii-am-----sa--. lam yakun seydaan, wa'iinama yaysaan. l-m y-k-n s-y-a-n- w-'-i-a-a y-y-a-n- ------------------------------------- lam yakun seydaan, wa'iinama yaysaan.
Li ne estis simpatia, sed male malsimpatia. ‫-م ي-- --يفاً- --نما -قي--ا---.‬ ‫لم يكن ظريفا-، وإنما ثقيل الظل.‬ ‫-م ي-ن ظ-ي-ا-، و-ن-ا ث-ي- ا-ظ-.- --------------------------------- ‫لم يكن ظريفاً، وإنما ثقيل الظل.‬ 0
l-m y---n z-y--a-- wa'i-nama ----il a-zal-. lam yakun zryfaan, wa'iinama thaqil alzala. l-m y-k-n z-y-a-n- w-'-i-a-a t-a-i- a-z-l-. ------------------------------------------- lam yakun zryfaan, wa'iinama thaqil alzala.

Kiel la infanoj lernas korekte paroli

Ekde sia naskiĝo la homo komunikas kun aliuloj. La beboj krias kiam ili volas ion. Kelkmonataĝe ili jam kapablas diri simplajn vortojn. Ĉirkaŭdujaraĝe ili parolas per trivortaj frazoj. Ne influeblas la momento kiam la infanoj komencas paroli. Sed influeblas kiel bone la infanoj lernas sian gepatran lingvon! Oni tamen devas tiucele atenti kelkajn aferojn. Precipe gravas ke la infano ĉiam estu motivita. Ĝi devas ekkompreni ke ĝi parolante ion atingas. La beboj ĝojas ricevi rideton kiel pozitivan reagon. La pli aĝaj infanoj serĉas la dialogon kun sia ĉirkaŭaĵo. Ili modeligas la lingvon de la apudaj homoj. Tial gravas la lingva nivelo de la gepatroj kaj edukantoj. La infanoj devas ankaŭ lerni ke la lingvo estas valora! Sed ili tiuokaze ĉiam amuziĝu. Laŭte legi al infanoj montras al ili kiel ekscita lingvo povas esti. La gepatroj ankaŭ havu aktivaĵojn kun sia infano kiel eble plej ofte. Kiam infano multon travivas, ĝi volas paroli pri tio. Dulingve kreskantaj infanoj bezonas fiksitajn regulojn. Ili devas scii, kiu lingvo parolendas kun kiu. Ilia cerbo tiel povas lerni kiel diferencigi ambaŭ lingvojn. Kiam la infanoj enlernejiĝas, ilia lingvo modifiĝas. Ili lernas novan ordinaran lingvon. Tiam gravas ke la gepatroj atentu la parolmanieron de sia infano. Esploroj montras ke la unua lingvo porĉiame markas la cerbon. Tio, kion ni infanaĝe lernas, akompanas nin la tutan vivon. Kiu sian gepatran lingvon infanaĝe bone lernas, tiu poste profitas el tio. Li pli rapide kaj pli bone lernas novajn aferojn, ne nur fremdajn lingvojn…