Frazlibro

eo Survoje   »   ar ‫فى الطريق‬

37 [tridek sep]

Survoje

Survoje

‫37 [سبعة وثلاثون]‬

37 [sbaeat wathalathun]

‫فى الطريق‬

[faa altariyqa]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
Li motorciklas. ‫إن---------ا-- ---ية-‬ ‫إنه يركب دراجة نارية.‬ ‫-ن- ي-ك- د-ا-ة ن-ر-ة-‬ ----------------------- ‫إنه يركب دراجة نارية.‬ 0
'-ina- yu--ib --r-jat-- -----a--. 'iinah yurkib dirajatan naariata. '-i-a- y-r-i- d-r-j-t-n n-a-i-t-. --------------------------------- 'iinah yurkib dirajatan naariata.
Li biciklas. ‫-ن----ك- د--ج- ه--ئ-ة.‬ ‫إنه يركب دراجة هوائية.‬ ‫-ن- ي-ك- د-ا-ة ه-ا-ي-.- ------------------------ ‫إنه يركب دراجة هوائية.‬ 0
'--n------kib--i-aja-an h----i--ta. 'iinah yurkib dirajatan hawayiyata. '-i-a- y-r-i- d-r-j-t-n h-w-y-y-t-. ----------------------------------- 'iinah yurkib dirajatan hawayiyata.
Li piediras. ‫إن- --ير عل- -لأ-دا--‬ ‫إنه يسير على الأقدام.‬ ‫-ن- ي-ي- ع-ى ا-أ-د-م-‬ ----------------------- ‫إنه يسير على الأقدام.‬ 0
'iinah yasir---l-a--l-a---m. 'iinah yasir ealaa al'aqdam. '-i-a- y-s-r e-l-a a-'-q-a-. ---------------------------- 'iinah yasir ealaa al'aqdam.
Li ŝipas. ‫مضى ب-ل-ف--ة.‬ ‫مضى بالسفينة.‬ ‫-ض- ب-ل-ف-ن-.- --------------- ‫مضى بالسفينة.‬ 0
m-a--------fi-ata. mdaa bialsafinata. m-a- b-a-s-f-n-t-. ------------------ mdaa bialsafinata.
Li boatas. ‫م-ى-با-ق---.‬ ‫مضى بالقارب.‬ ‫-ض- ب-ل-ا-ب-‬ -------------- ‫مضى بالقارب.‬ 0
md-a----l-arb. mdaa bialqarb. m-a- b-a-q-r-. -------------- mdaa bialqarb.
Li naĝas. ‫--- -س-ح.‬ ‫إنه يسبح.‬ ‫-ن- ي-ب-.- ----------- ‫إنه يسبح.‬ 0
'---a----sb-h-. 'iinah yusbiha. '-i-a- y-s-i-a- --------------- 'iinah yusbiha.
Ĉu estas danĝere ĉi-tie? ‫-- هذا--ل-ك-ن--ط--‬ ‫هل هذا المكان خطر؟‬ ‫-ل ه-ا ا-م-ا- خ-ر-‬ -------------------- ‫هل هذا المكان خطر؟‬ 0
h-----a alma-a- -h-tr? hl hdha almakan khatr? h- h-h- a-m-k-n k-a-r- ---------------------- hl hdha almakan khatr?
Ĉu estas danĝere sole petveturi? ‫-----اك-خ---إ- -ا-لت --سفر ---ق---س-ا-ة؟‬ ‫هل هناك خطر إن حاولت السفر بإيقاف سيارة؟‬ ‫-ل ه-ا- خ-ر إ- ح-و-ت ا-س-ر ب-ي-ا- س-ا-ة-‬ ------------------------------------------ ‫هل هناك خطر إن حاولت السفر بإيقاف سيارة؟‬ 0
h- -u--- ------ 'iin--awal-- ----f-r b-----a--s-ar? hl hunak khatar 'iin hawalat alsafar bi'iiqaf syar? h- h-n-k k-a-a- '-i- h-w-l-t a-s-f-r b-'-i-a- s-a-? --------------------------------------------------- hl hunak khatar 'iin hawalat alsafar bi'iiqaf syar?
Ĉu estas danĝere nokte promeni? ‫----ل--زه-ل-ل-----ر؟‬ ‫هل التنزه ليلا- خطر؟‬ ‫-ل ا-ت-ز- ل-ل-ً خ-ر-‬ ---------------------- ‫هل التنزه ليلاً خطر؟‬ 0
hl al-a----h-l-l-a------r? hl altanazuh lylaan khatr? h- a-t-n-z-h l-l-a- k-a-r- -------------------------- hl altanazuh lylaan khatr?
Ni vojeraris. ‫لقد ض---ا ا--ر--.‬ ‫لقد ضللنا الطريق.‬ ‫-ق- ض-ل-ا ا-ط-ي-.- ------------------- ‫لقد ضللنا الطريق.‬ 0
l-ad-d--alna al-ar-qa. lqad dalalna altariqa. l-a- d-l-l-a a-t-r-q-. ---------------------- lqad dalalna altariqa.
Ni estas sur la malĝusta vojo. ‫----في-ال-ر-- ا-----‬ ‫نحن في الطريق الخطأ.‬ ‫-ح- ف- ا-ط-ي- ا-خ-أ-‬ ---------------------- ‫نحن في الطريق الخطأ.‬ 0
n----fi-a-t-r----l---t-'a. nhan fi altariq alkhata'a. n-a- f- a-t-r-q a-k-a-a-a- -------------------------- nhan fi altariq alkhata'a.
Ni devas retroiri. ‫عل-نا ---ن--د--- حيث-أ----.‬ ‫علينا أن نعود من حيث أتينا.‬ ‫-ل-ن- أ- ن-و- م- ح-ث أ-ي-ا-‬ ----------------------------- ‫علينا أن نعود من حيث أتينا.‬ 0
e---a --n -a-ud--in h-y-- 'ati-a. elina 'an naeud min hayth 'atina. e-i-a '-n n-e-d m-n h-y-h '-t-n-. --------------------------------- elina 'an naeud min hayth 'atina.
Kie parkeblas ĉi-tie? ‫-ي---م-- إيقاف ال-ي---؟‬ ‫أين يمكن إيقاف السيارة؟‬ ‫-ي- ي-ك- إ-ق-ف ا-س-ا-ة-‬ ------------------------- ‫أين يمكن إيقاف السيارة؟‬ 0
ay------in-----a--a---ar? ayn yumkin 'iiqaf alsyar? a-n y-m-i- '-i-a- a-s-a-? ------------------------- ayn yumkin 'iiqaf alsyar?
Ĉu estas parkejo ĉi-tie? ‫ه------ مو-- ----ا-ات-‬ ‫هل هناك موقف للسيارات؟‬ ‫-ل ه-ا- م-ق- ل-س-ا-ا-؟- ------------------------ ‫هل هناك موقف للسيارات؟‬ 0
hl -u--k-mawqif -i-siy-r-t? hl hunak mawqif lilsiyarat? h- h-n-k m-w-i- l-l-i-a-a-? --------------------------- hl hunak mawqif lilsiyarat?
Kiom longe parkeblas ĉi-tie? كم--ن--لوقت -مك--- ----وف--ن-؟‬ كم من الوقت يمكنني الوقوف هنا؟‬ ك- م- ا-و-ت ي-ك-ن- ا-و-و- ه-ا-‬ ------------------------------- كم من الوقت يمكنني الوقوف هنا؟‬ 0
ka- -i- ---a-- -um-i---i -l-u--f --a? kam min alwaqt yumkinuni alwuquf hna? k-m m-n a-w-q- y-m-i-u-i a-w-q-f h-a- ------------------------------------- kam min alwaqt yumkinuni alwuquf hna?
Ĉu vi skias? ‫---ت-ارس ا-تزحل- -ل--الجل--؟‬ ‫هل تمارس التزحلق على الجليد؟‬ ‫-ل ت-ا-س ا-ت-ح-ق ع-ى ا-ج-ي-؟- ------------------------------ ‫هل تمارس التزحلق على الجليد؟‬ 0
hl tu---as al--zah---q e---a alj-l--? hl tumaras altazahuluq ealaa aljalid? h- t-m-r-s a-t-z-h-l-q e-l-a a-j-l-d- ------------------------------------- hl tumaras altazahuluq ealaa aljalid?
Ĉu vi suprenveturas per skilifto? ‫ه- ستص-- إ-ى -لق-----ل---- ا-ه-ائي-‬ ‫هل ستصعد إلى القمة بالمصعد الهوائي؟‬ ‫-ل س-ص-د إ-ى ا-ق-ة ب-ل-ص-د ا-ه-ا-ي-‬ ------------------------------------- ‫هل ستصعد إلى القمة بالمصعد الهوائي؟‬ 0
h--sat-se-d----l-- --q-m-t-----masea--alh-----y? hl satasead 'iilaa alqimat bialmasead alhawayiy? h- s-t-s-a- '-i-a- a-q-m-t b-a-m-s-a- a-h-w-y-y- ------------------------------------------------ hl satasead 'iilaa alqimat bialmasead alhawayiy?
Ĉu oni povas lupreni skiojn ĉi-tie? ‫هل----ن-- -س-ئج---زلا---؟‬ ‫هل يمكنني استئجار زلاجات؟‬ ‫-ل ي-ك-ن- ا-ت-ج-ر ز-ا-ا-؟- --------------------------- ‫هل يمكنني استئجار زلاجات؟‬ 0
h--yu-kinuni-a--tij-- zla-at? hl yumkinuni aistijar zlajat? h- y-m-i-u-i a-s-i-a- z-a-a-? ----------------------------- hl yumkinuni aistijar zlajat?

Paroli al si mem

Kiam iu parolas al si mem, ĝenerale strangas por la aŭskultantoj. Tamen preskaŭ ĉiuj homoj regule parolas al si mem. La psiĥologoj taksas ke tion faras pli ol 95 elcentoj de la plenkreskuloj. La infanoj ludante preskaŭ ĉiam parolas al si mem. Do tute normalas paroli al si mem. Temas tie nur pri aparta formo de komunikado. Kaj estas multaj avantaĝoj fojfoje paroli al si mem! Ĉar ni parolante ordigas niajn pensojn. Kiam ni parolas al ni mem, tiam manifestiĝas nia interna voĉo. Oni ankaŭ povas diri ke temas pri laŭta penso. Aparte ofte parolas al si mem la senatentuloj. Ĉe tiuj malpli aktivas iu areo. Ili tial estas pli malbone organizitaj. Parolante al si mem ili subtenas sin por metode agi. Paroli al si mem ankaŭ povas helpi nin fari decidojn. Kaj ili estas tre bona metodo por malstreĉiĝi. Paroli al si mem plifaciligas la koncentriĝon kaj pliefikigas. Ĉar pli daŭras elparoli ion ol nur pensi ĝin. Parolante ni pli konsciiĝas pri niaj pensoj. Malfacilajn testojn ni pli bone solvas kiam ni tiuokaze parolas al ni mem. Tion montris diversaj eksperimentoj. Parolante al ni mem, ni ankaŭ povas kuraĝigi nin. Multaj sportistoj ofte parolas al si mem por motivi sin. Bedaŭrinde ni ĝenerale parolas al ni mem en negativaj situacioj. Ni tial ĉiam devus provi ĉion pozitive formuli. Kaj ni devas ofte ripeti tion, kion ni deziras. Parolante, ni tiel povas pozitive influi niajn agojn. Sed tio bedaŭrinde nur funkcias kiam ni restas realismaj!