Frazlibro

eo Is-tempo de la modalverboj 2   »   ar ‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 2‬

88 [okdek ok]

Is-tempo de la modalverboj 2

Is-tempo de la modalverboj 2

‫88 [ثمانية وثمانون]

88[thimaniat wathamanun]

‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 2‬

māḍī al-af‘āl al-musa‘idah 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
Mia filo ne volis pupludi. لم يرغب --ن- --ل--- بال-مية. ل_ ي___ ا___ ب_____ ب_______ ل- ي-غ- ا-ن- ب-ل-ع- ب-ل-م-ة- ---------------------------- لم يرغب ابني باللعب بالدمية. 0
la- ------- --nī -il-la‘b--------ya-. l__ y______ i___ b_______ b__________ l-m y-r-h-b i-n- b-l-l-‘- b-l-d-m-a-. ------------------------------------- lam yarghab ibnī bil-la‘b bil-dumyah.
Mia filino ne volis futballudi. ل- --غب-ا-نت--ف- لعب كرة-ا---م. ل_ ت___ ا____ ف_ ل__ ك__ ا_____ ل- ت-غ- ا-ن-ي ف- ل-ب ك-ة ا-ق-م- ------------------------------- لم ترغب ابنتي في لعب كرة القدم. 0
lam -----a--ibnat- f--l-‘---ura---l---da-. l__ t______ i_____ f_ l___ k____ a________ l-m t-r-h-b i-n-t- f- l-‘- k-r-t a---a-a-. ------------------------------------------ lam targhab ibnatī fī la‘b kurat al-qadam.
Mia edzino ne volis ŝakludi kun mi. لم---غ---و-----ي--عب ال---ن- م--. ل_ ت___ ز____ ف_ ل__ ا______ م___ ل- ت-غ- ز-ج-ي ف- ل-ب ا-ش-ر-ج م-ي- --------------------------------- لم ترغب زوجتي في لعب الشطرنج معي. 0
lam tar---- -a--a-ī -- ---b al-s--ṭr----m-‘ī. l__ t______ z______ f_ l___ a__________ m____ l-m t-r-h-b z-w-a-ī f- l-‘- a---h-ṭ-a-j m-‘-. --------------------------------------------- lam targhab zawjatī fī la‘b al-shaṭranj ma‘ī.
Miaj gefiloj ne volis promeni. ل- ير-- أطفا-- في -ل-ها-----ز-ة. ل_ ي___ أ_____ ف_ ا_____ ل______ ل- ي-غ- أ-ف-ل- ف- ا-ذ-ا- ل-ن-ه-. -------------------------------- لم يرغب أطفالي في الذهاب للنزهة. 0
la- -a-gha- a--ā-- fī a-------b-l-l-n-----. l__ y______ a_____ f_ a________ l__________ l-m y-r-h-b a-f-l- f- a---h-h-b l-l-n-z-a-. ------------------------------------------- lam yarghab aṭfālī fī al-dhahāb lil-nuzhah.
Ili ne volis ordigi la ĉambron. ل--ير-دوا-تن-يف-ال--ف-. ل_ ي_____ ت____ ا______ ل- ي-ي-و- ت-ظ-ف ا-غ-ف-. ----------------------- لم يريدوا تنظيف الغرفة. 0
l-- yu-īdū-ta-ẓīf-a--g-u----. l__ y_____ t_____ a__________ l-m y-r-d- t-n-ī- a---h-r-a-. ----------------------------- lam yurīdū tanẓīf al-ghurfah.
Ili ne volis enlitiĝi. لم----د---ا--ه---إ---ال-ر--. ل_ ي_____ ا_____ إ__ ا______ ل- ي-ي-و- ا-ذ-ا- إ-ى ا-س-ي-. ---------------------------- لم يريدوا الذهاب إلى السرير. 0
l-m-yur-dū a--d-a-ā----- ---sar--. l__ y_____ a________ i__ a________ l-m y-r-d- a---h-h-b i-ā a---a-ī-. ---------------------------------- lam yurīdū al-dhahāb ilā al-sarīr.
Li ne rajtis manĝi glaciaĵon. لم--س-ح----بت--ول -لآ---ك--م. ل_ ي___ ل_ ب_____ ا____ ك____ ل- ي-م- ل- ب-ن-و- ا-آ-س ك-ي-. ----------------------------- لم يسمح له بتناول الآيس كريم. 0
lam y-smaḥ --h- -i----------l---s kr--. l__ y_____ l___ b_________ a_____ k____ l-m y-s-a- l-h- b---a-ā-i- a---y- k-ī-. --------------------------------------- lam yusmaḥ lahu bi-tanāwil al-ays krīm.
Li ne rajtis manĝi ĉokoladon. ل- ي-م--ل- ---ا-ل ا----و--تة. ل_ ي___ ل_ ب_____ ا__________ ل- ي-م- ل- ب-ن-و- ا-ش-ك-ل-ت-. ----------------------------- لم يسمح له بتناول الشوكولاتة. 0
lam yus-a- -ahu-b--ta-āw---al--h---lātah. l__ y_____ l___ b_________ a_____________ l-m y-s-a- l-h- b---a-ā-i- a---h-k-l-t-h- ----------------------------------------- lam yusmaḥ lahu bi-tanāwil al-shukūlātah.
Li ne rajtis manĝi bonbonojn. لم يس-- -ه---نا-ل -ل-ل-ى. ل_ ي___ ل_ ب_____ ا______ ل- ي-م- ل- ب-ن-و- ا-ح-و-. ------------------------- لم يسمح له بتناول الحلوى. 0
l-----sma----h---i---n--------ḥ----. l__ y_____ l___ b_________ a________ l-m y-s-a- l-h- b---a-ā-i- a---a-w-. ------------------------------------ lam yusmaḥ lahu bi-tanāwil al-ḥalwā.
Mi rajtis deziri ion por mi. ل-------لي--ن -تم-ى------. ل__ س__ ل_ أ_ أ____ أ_____ ل-د س-ح ل- أ- أ-م-ى أ-ن-ة- -------------------------- لقد سمح لي أن أتمنى أمنية. 0
l------um-- lī-a--ata-a--- ----y--. l____ s____ l_ a_ a_______ u_______ l-q-d s-m-ḥ l- a- a-a-a-n- u-n-y-h- ----------------------------------- laqad sumiḥ lī an atamannā umniyah.
Mi rajtis aĉeti robon por mi. ل---س-- لي--ش-ا- --ت-ن. ل__ س__ ل_ ب____ ف_____ ل-د س-ح ل- ب-ر-ء ف-ت-ن- ----------------------- لقد سمح لي بشراء فستان. 0
l-q-d sum-- l- ---s-irā’--ust--. l____ s____ l_ b________ f______ l-q-d s-m-ḥ l- b---h-r-’ f-s-ā-. -------------------------------- laqad sumiḥ lī bi-shirā’ fustān.
Mi rajtis preni pralinon por mi. لقد---ح-لي-ب--ا-ل--لش-ك-ل-ت-. ل__ س__ ل_ ب_____ ا__________ ل-د س-ح ل- ب-ن-و- ا-ش-ك-ل-ت-. ----------------------------- لقد سمح لي بتناول الشوكولاتة. 0
la--d-sumi- -- b-----ā-i---l-sh-k--ā-ah. l____ s____ l_ b_________ a_____________ l-q-d s-m-ḥ l- b---a-ā-i- a---h-k-l-t-h- ---------------------------------------- laqad sumiḥ lī bi-tanāwil al-shukūlātah.
Ĉu vi rajtis fumi en la aviadilo? ‫-ل-س---ل- ب-لت--ين -ي-ال-ا-ر-؟ ‫__ س__ ل_ ب_______ ف_ ا_______ ‫-ل س-ح ل- ب-ل-د-ي- ف- ا-ط-ئ-ة- ------------------------------- ‫هل سمح لك بالتدخين في الطائرة؟ 0
h-l-sumiḥa lak- -i----t---h-n-f- -----’----? h__ s_____ l___ b____________ f_ a__________ h-l s-m-ḥ- l-k- b---l-t-d-h-n f- a---ā-i-a-? -------------------------------------------- hal sumiḥa laka bi-al-tadkhīn fī al-ṭā’irah?
Ĉu vi rajtis trinki bieron en la hospitalo? ‫هل سمح -----رب -لبيرة-----لمش--؟ ‫__ س__ ل_ ب___ ا_____ ف_ ا______ ‫-ل س-ح ل- ب-ر- ا-ب-ر- ف- ا-م-ف-؟ --------------------------------- ‫هل سمح لك بشرب البيرة في المشفى؟ 0
hal--u-iḥa -ak--b-----rb a----rah f--al-m----ā? h__ s_____ l___ b_______ a_______ f_ a_________ h-l s-m-ḥ- l-k- b---h-r- a---ī-a- f- a---u-h-ā- ----------------------------------------------- hal sumiḥa laka bi-shurb al-bīrah fī al-mushfā?
Ĉu vi rajtis kunpreni la hundon en la hotelon? ‫ه- سم- ---بإ--ا--الكل- -ل--ا-فن-ق؟ ‫__ س__ ل_ ب_____ ا____ إ__ ا______ ‫-ل س-ح ل- ب-د-ا- ا-ك-ب إ-ى ا-ف-د-؟ ----------------------------------- ‫هل سمح لك بإدخال الكلب إلى الفندق؟ 0
hal --miḥ---aka--i-‘--k-ā- al-ka-b---- a--fun-u-? h__ s_____ l___ b_________ a______ i__ a_________ h-l s-m-ḥ- l-k- b---i-k-ā- a---a-b i-ā a---u-d-q- ------------------------------------------------- hal sumiḥa laka bi-‘idkhāl al-kalb ilā al-funduq?
Dum la ferioj la infanoj rajtis longe resti ekstere. ‫خل------ط-ات سم---أط-ال -------في-ا---رج ---رة -ويل-. ‫____ ا______ س__ ل_____ ا_____ ف_ ا_____ ل____ ط_____ ‫-ل-ل ا-ع-ل-ت س-ح ل-ط-ا- ا-ب-ا- ف- ا-خ-ر- ل-ت-ة ط-ي-ة- ------------------------------------------------------ ‫خلال العطلات سمح لأطفال البقاء في الخارج لفترة طويلة. 0
k---āl----‘--al -u-i- ---aṭf-- a------’--ī-a---h-ri--li-f---a--ṭa-īlah. k_____ a_______ s____ l_______ a_______ f_ a________ l________ ṭ_______ k-i-ā- a---u-a- s-m-ḥ l---ṭ-ā- a---a-ā- f- a---h-r-j l---a-r-h ṭ-w-l-h- ----------------------------------------------------------------------- khilāl al-‘uṭal sumiḥ li-aṭfāl al-baqā’ fī al-khārij li-fatrah ṭawīlah.
Ili rajtis longe ludi en la korto. سمح ل---ب-لل-ب ف--الفنا- -فتر-------. س__ ل__ ب_____ ف_ ا_____ ل____ ط_____ س-ح ل-م ب-ل-ع- ف- ا-ف-ا- ل-ت-ة ط-ي-ة- ------------------------------------- سمح لهم باللعب في الفناء لفترة طويلة. 0
s-mi-- -ah-m-bi----l-‘b f- -l--i-ā’ l---at--- ṭ-w-la-. s_____ l____ b_________ f_ a_______ l________ ṭ_______ s-m-ḥ- l-h-m b---l-l-‘- f- a---i-ā- l---a-r-h ṭ-w-l-h- ------------------------------------------------------ sumiḥa lahum bi-al-la‘b fī al-finā’ li-fatrah ṭawīlah.
Ili rajtis longe resti vekaj. لقد س---ل-م-----قاء-م---قظين ح-ى ----مت---. ل__ س__ ل__ ب______ م_______ ح__ و__ م_____ ل-د س-ح ل-م ب-ل-ق-ء م-ت-ق-ي- ح-ى و-ت م-أ-ر- ------------------------------------------- لقد سمح لهم بالبقاء مستيقظين حتى وقت متأخر. 0
laqad sum-ḥ -a--------l--a-ā’ ---t-y-iẓ-n --t-ā w----mu-a-akh-h--. l____ s____ l____ b__________ m__________ ḥ____ w___ m____________ l-q-d s-m-ḥ l-h-m b---l-b-q-’ m-s-a-q-ẓ-n ḥ-t-ā w-q- m-t-’-k-k-i-. ------------------------------------------------------------------ laqad sumiḥ lahum bi-al-baqā’ mustayqiẓīn ḥattā waqt muta’akhkhir.

Konsiletoj kontraŭ la forgeso

Ne ĉiam facilas lerni. Eĉ se tio estas amuza, tio povas esti laciga. Sed lerninte ion, ni ĝojas. Ni fieras pri ni kaj niaj progresoj. Ni bedaŭrinde ankaŭ povas forgesi tion, kion ni lernas. Tio ofte estas problemo, aparte koncerne lingvojn. La plej multaj el ni lernas unu aŭ plurajn lingvojn en la lernejo. Tiu scio ofte perdiĝas post la lerneja tempo. Ni apenaŭ plu parolas tiun lingvon. En nia ĉiutaga vivo ĝenerale dominas nia gepatra lingvo. Multaj lingvoj plu uziĝas nur dum ferioj. Sed kiam scio ne estas regule aktivigita, ĝi perdiĝas. Nia cerbo bezonas trejnadon. Eblus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Tiu muskolo ekzercendas, alikaze ĝi pli malfortiĝas. Sed estas rimedoj por malhelpi la forgeson. Plej gravas reuzadi la lernitaĵon. Tiucele povas helpi fiksita ritaro. Oni povas plani malgrandan programon por malsamaj semajntagoj. Lunde, oni legu ekzemple libron en la fremda lingvo. Merkrede, oni aŭskultu eksterlandan radiostacion. Vendrede, oni poste skribu taglibron en la fremda lingvo. Tiumaniere, oni alterne legas, aŭdas kaj skribas. La scion oni sekve aktivigas diversmaniere. Ĉiuj tiuj ekzercoj ne bezonas longe daŭri, duonhoro sufiĉas. Sed gravas ke oni regule praktiku! Esploroj montras ke unufoja lernitaĵo jardekojn restas en la cerbo. Ĝi do nur reeligendas el sia tirkesto…