Frazlibro

eo Aŭtopaneo   »   ar ‫عطل في السيارة‬

39 [tridek naŭ]

Aŭtopaneo

Aŭtopaneo

‫39 [تسعة وثلاثون]‬

39 [tsieat wathalathun]

‫عطل في السيارة‬

[etul fi alsayart]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
Kie estas la plej proksima benzinejo? ‫أين هي أ-ر--مح-ة -لو--د-؟‬ ‫أين هي أقرب محطة للوقود ؟‬ ‫-ي- ه- أ-ر- م-ط- ل-و-و- ؟- --------------------------- ‫أين هي أقرب محطة للوقود ؟‬ 0
ayn ----a-----m--a--ta--l--wuq-d-? ayn hi 'aqrab mahatatan lilwuqud ? a-n h- '-q-a- m-h-t-t-n l-l-u-u- ? ---------------------------------- ayn hi 'aqrab mahatatan lilwuqud ?
Mi havas malŝvelintan pneŭon. ‫عندي إطار -ث----‬ ‫عندي إطار مثقوب.‬ ‫-ن-ي إ-ا- م-ق-ب-‬ ------------------ ‫عندي إطار مثقوب.‬ 0
enadi ---t-- --thqu-. enadi 'iitar mathqub. e-a-i '-i-a- m-t-q-b- --------------------- enadi 'iitar mathqub.
Ĉu vi povas ŝanĝi la pneŭon? ‫ه----ك-- تبد---ال-و-ا---‬ ‫هل يمكنك تبديل الدولاب ؟‬ ‫-ل ي-ك-ك ت-د-ل ا-د-ل-ب ؟- -------------------------- ‫هل يمكنك تبديل الدولاب ؟‬ 0
h- ---ki--k-tabd-l ald-wl-b ? hl yumkinuk tabdil alduwlab ? h- y-m-i-u- t-b-i- a-d-w-a- ? ----------------------------- hl yumkinuk tabdil alduwlab ?
Mi bezonas kelkajn litrojn da dizeloleo. ‫-نا بحا---إ-ى -د---ي-ر-ت م- -ل-ازو-.‬ ‫أنا بحاجة إلى عدة ليترات من المازوت.‬ ‫-ن- ب-ا-ة إ-ى ع-ة ل-ت-ا- م- ا-م-ز-ت-‬ -------------------------------------- ‫أنا بحاجة إلى عدة ليترات من المازوت.‬ 0
a----b---jat -iila- e-t liyata--t ----a---zu-a. anaa bihajat 'iilaa edt liyatarat min almazuta. a-a- b-h-j-t '-i-a- e-t l-y-t-r-t m-n a-m-z-t-. ----------------------------------------------- anaa bihajat 'iilaa edt liyatarat min almazuta.
Mi ne plu havas benzinon. ‫----بق---ي ب-ز-ن.‬ ‫لم يبق لدي بنزين.‬ ‫-م ي-ق ل-ي ب-ز-ن-‬ ------------------- ‫لم يبق لدي بنزين.‬ 0
lm------l-d-ya-bi---na. lm yabq ladaya binzina. l- y-b- l-d-y- b-n-i-a- ----------------------- lm yabq ladaya binzina.
Ĉu vi havas kanistron? ‫-ل لديك -----إ-اف---‬ ‫هل لديك خزان إضافي ؟‬ ‫-ل ل-ي- خ-ا- إ-ا-ي ؟- ---------------------- ‫هل لديك خزان إضافي ؟‬ 0
h------y- k---z-n -ii-----? hl ladayk khazzan 'iidafi ? h- l-d-y- k-a-z-n '-i-a-i ? --------------------------- hl ladayk khazzan 'iidafi ?
Kie mi povas telefoni? ‫-ي- -م-نني الاتص-----ل-ا-ف-؟‬ ‫أين يمكنني الاتصال بالهاتف ؟‬ ‫-ي- ي-ك-ن- ا-ا-ص-ل ب-ل-ا-ف ؟- ------------------------------ ‫أين يمكنني الاتصال بالهاتف ؟‬ 0
a------ki-un---l--t-s---bi-lha----? ayn yumkinuni alaitisal bialhatif ? a-n y-m-i-u-i a-a-t-s-l b-a-h-t-f ? ----------------------------------- ayn yumkinuni alaitisal bialhatif ?
Mi bezonas aŭtotrenan servon. ‫إ-ي--------ل--خ-م--سح- ا-س--ر-.‬ ‫إني أحتاج إلى خدمة سحب السيارة.‬ ‫-ن- أ-ت-ج إ-ى خ-م- س-ب ا-س-ا-ة-‬ --------------------------------- ‫إني أحتاج إلى خدمة سحب السيارة.‬ 0
'iini ----a- 'ii--a k-i-mat-sahb a-s-y-r-ta. 'iini 'ahtaj 'iilaa khidmat sahb alsayarata. '-i-i '-h-a- '-i-a- k-i-m-t s-h- a-s-y-r-t-. -------------------------------------------- 'iini 'ahtaj 'iilaa khidmat sahb alsayarata.
Mi serĉas riparejon. ‫-ن--أفتش ع---ر-- ---يح-‬ ‫إني أفتش عن ورشة تصليح.‬ ‫-ن- أ-ت- ع- و-ش- ت-ل-ح-‬ ------------------------- ‫إني أفتش عن ورشة تصليح.‬ 0
'---- ----is---an wa-sh-- ----i--. 'iini 'uftish ean warshat tasliha. '-i-i '-f-i-h e-n w-r-h-t t-s-i-a- ---------------------------------- 'iini 'uftish ean warshat tasliha.
Akcidento okazis. ‫لقد-وق----دث-‬ ‫لقد وقع حادث.‬ ‫-ق- و-ع ح-د-.- --------------- ‫لقد وقع حادث.‬ 0
lqa-----a- h-d---. lqad waqae hadtha. l-a- w-q-e h-d-h-. ------------------ lqad waqae hadtha.
Kie estas la plej proksima telefono? ‫-ين--قرب----ف-؟‬ ‫أين أقرب هاتف ؟‬ ‫-ي- أ-ر- ه-ت- ؟- ----------------- ‫أين أقرب هاتف ؟‬ 0
a---'a--a--ha-i--? ayn 'aqrab hatif ? a-n '-q-a- h-t-f ? ------------------ ayn 'aqrab hatif ?
Ĉu vi havas kun vi poŝtelefonon? ‫ه- ل-----اتف -قا- ؟‬ ‫هل لديك هاتف نقال ؟‬ ‫-ل ل-ي- ه-ت- ن-ا- ؟- --------------------- ‫هل لديك هاتف نقال ؟‬ 0
hl-l-da-k-h---f nuqa--? hl ladayk hatif nuqal ? h- l-d-y- h-t-f n-q-l ? ----------------------- hl ladayk hatif nuqal ?
Ni bezonas helpon. ‫نح--- --- ---ع--.‬ ‫نحتاج إلى مساعدة.‬ ‫-ح-ا- إ-ى م-ا-د-.- ------------------- ‫نحتاج إلى مساعدة.‬ 0
n---aj ---------saea---. nhitaj 'iilaa musaeadat. n-i-a- '-i-a- m-s-e-d-t- ------------------------ nhitaj 'iilaa musaeadat.
Voku kuraciston! ‫ا--ب ط----ً.‬ ‫اطلب طبيبا-.‬ ‫-ط-ب ط-ي-ا-.- -------------- ‫اطلب طبيباً.‬ 0
a--l-- t-y-a-n. atilib tbybaan. a-i-i- t-y-a-n- --------------- atilib tbybaan.
Voku la policon! ‫ا----ب----طة-‬ ‫اتصل بالشرطة.‬ ‫-ت-ل ب-ل-ر-ة-‬ --------------- ‫اتصل بالشرطة.‬ 0
at-sil -----ha--ati. atasil bialshartati. a-a-i- b-a-s-a-t-t-. -------------------- atasil bialshartati.
Viajn dokumentojn, mi petas. ‫--ر-ق--- م- -----‬ ‫أوراقك ، من فضلك.‬ ‫-و-ا-ك ، م- ف-ل-.- ------------------- ‫أوراقك ، من فضلك.‬ 0
'uwraq-----m-- f---ka. 'uwraqak , min fadlka. '-w-a-a- , m-n f-d-k-. ---------------------- 'uwraqak , min fadlka.
Vian stirpermesilon, mi petas. ‫إجا----ل-يا--، ---فض--.‬ ‫إجازة القيادة، من فضلك.‬ ‫-ج-ز- ا-ق-ا-ة- م- ف-ل-.- ------------------------- ‫إجازة القيادة، من فضلك.‬ 0
'--azat --q---a-----in -a----ka. 'ijazat alqiadati, min fadalaka. '-j-z-t a-q-a-a-i- m-n f-d-l-k-. -------------------------------- 'ijazat alqiadati, min fadalaka.
Vian aŭtoidentigilon, mi petas. ‫-و--- ال--ا--- --------‬ ‫أوراق السيارة، من فضلك.‬ ‫-و-ا- ا-س-ا-ة- م- ف-ل-.- ------------------------- ‫أوراق السيارة، من فضلك.‬ 0
a---- a-s-----t-,--in ----l--. awraq alsiyarati, min fadalka. a-r-q a-s-y-r-t-, m-n f-d-l-a- ------------------------------ awraq alsiyarati, min fadalka.

La lingvotalenta bebo

Eĉ antaŭ ol ili kapablas paroli, la beboj scias multe pri lingvoj. Tion montris diversaj eksperimentoj. La disvolviĝon de la infanoj oni esploras en specialaj porbebaj laboratorioj. Tiuokaze ankaŭ esploriĝas kiel la infanoj lernas lingvojn. La beboj estas evidente pli inteligentaj ol ni opiniis ĝis nun. Ekde sia sesmonatiĝo ili havas multajn lingvajn kapablojn. Ili rekonas ekzemple sian gepatran lingvon. La francaj kaj germanaj beboj malsame reagas aŭdante iujn sonojn. Malsamaj akcentaj ŝablonoj produktas diferencan konduton. La beboj havas do senton pri la akcento de sia lingvo. La tre junaj infanoj ankaŭ povas memorigi plurajn vortojn. La gepatroj tre gravas por la lingva disvolviĝo de la beboj. Ĉar la beboj bezonas interagon ekde la naskiĝo. Ili volas komuniki kun panjo kaj paĉjo. Sed la interagon devas akompani pozitivaj emocioj. La gepatroj ne devas esti streĉitaj parolante kun sia bebo. Estas ankaŭ malbone kiam ili nur tre malmulte parolas kun ĝi. La streĉiĝo aŭ la silento povas havi negativajn sekvojn por la beboj. Ilia lingva disvolviĝo povas esti malfavore influita. Sed la beboj jam eklernas en la ventro! Ili reagas al la parolo eĉ antaŭ sia naskiĝo. Ili povas precize percepti akustikajn signalojn. Post la naskiĝo ili rekonas tiujn signalojn denove. La naskiĝontaj infanoj ankaŭ lernas la ritmojn de la lingvoj. La beboj povas jam en la ventro aŭdi la voĉon de sia patrino. Oni do jam povas paroli al naskiĝontaj infanoj. Sed tion oni ne troigu… La infano ankoraŭ havos sufiĉe da tempo por praktiki post la naskiĝo!