Sarunvārdnīca

lv Lasīšana un rakstīšana   »   hu Olvasás és írás

6 [seši]

Lasīšana un rakstīšana

Lasīšana un rakstīšana

6 [hat]

Olvasás és írás

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ungāru Spēlēt Vairāk
Es lasu. É----v----. É_ o_______ É- o-v-s-k- ----------- Én olvasok. 0
Es lasu burtu. Eg- b--űt olv--ok. E__ b____ o_______ E-y b-t-t o-v-s-k- ------------------ Egy betűt olvasok. 0
Es lasu vārdu. Egy --ót -l---o-. E__ s___ o_______ E-y s-ó- o-v-s-k- ----------------- Egy szót olvasok. 0
Es lasu teikumu. E-y---n-a-ot o-v----. E__ m_______ o_______ E-y m-n-a-o- o-v-s-k- --------------------- Egy mondatot olvasok. 0
Es lasu vēstuli. E-- leve-----lva---. E__ l______ o_______ E-y l-v-l-t o-v-s-k- -------------------- Egy levelet olvasok. 0
Es lasu grāmatu. E-y k-ny-e--olvaso-. E__ k______ o_______ E-y k-n-v-t o-v-s-k- -------------------- Egy könyvet olvasok. 0
Es lasu. Én-olvasok. É_ o_______ É- o-v-s-k- ----------- Én olvasok. 0
Tu lasi. T- ol-a-ol. T_ o_______ T- o-v-s-l- ----------- Te olvasol. 0
Viņš lasa. Ő----a-. Ő o_____ Ő o-v-s- -------- Ő olvas. 0
Es rakstu. É- íro-. É_ í____ É- í-o-. -------- Én írok. 0
Es rakstu burtu. Egy--e--t--rok. E__ b____ í____ E-y b-t-t í-o-. --------------- Egy betűt írok. 0
Es rakstu vārdu. E-y-szót-----. E__ s___ í____ E-y s-ó- í-o-. -------------- Egy szót írok. 0
Es rakstu teikumu. E---mo-d-t-t í---. E__ m_______ í____ E-y m-n-a-o- í-o-. ------------------ Egy mondatot írok. 0
Es rakstu vēstuli. E-y ---elet--r--. E__ l______ í____ E-y l-v-l-t í-o-. ----------------- Egy levelet írok. 0
Es rakstu grāmatu. E---k--y-e- írok. E__ k______ í____ E-y k-n-v-t í-o-. ----------------- Egy könyvet írok. 0
Es rakstu. Én --o-. É_ í____ É- í-o-. -------- Én írok. 0
Tu raksti. T- í-sz. T_ í____ T- í-s-. -------- Te írsz. 0
Viņš raksta. Ő---. Ő í__ Ő í-. ----- Ő ír. 0

Internacionālismi

Globalizācija neapstājas pie valodām. Tā kļūst ievērojamāka ‘internacionālismu’ pieaugumā. Inetrnacionālismi ir vārdi, kas tiek lietoti vairākās valodās. Vārdiem var būt tāda pati vai līdzīga nozīme. Izruna bieži vien ir tāda pati. Tāpat arī vārdu pareizrakstība ir līdzīga. Internacionālismu izplatība ir ļoti interesanta. Tā nepievērš nekādu uzmanību robežām. Ne arī ģeogrāfiskām robežām. Jo īpaši ne valodnieciskām robežām. Pastāv vārdi, kurus saprot katrā kontinentā. Šajā gadījumā Hotel ir labs piemērs. Tas pastāv gandrīz visā pasaulē. Daudzi internacionālismi nāk no zinātnes. Arī tehniskā terminoloģija izplatās ātri pa pasauli. Senajiem internacionālismiem ir kopējas saknes. Tie attīstījušies no viena un tā paša vārda. Lai gan, lielākā daļa internacionālismu ir aizgūti. Tas nozīmē, ka vārds tiek iekļauts valodā. Kulturvidei šādā ziņā ir liela nozīme. Katrai civilizācijai ir savas tradīcijas. Tādēļ arī ne visur jaunie jēdzieni nostiprinās. Kādas idejas tiks pieņemtas, nosaka kultūras normas. Dažas lietas atrodamas tikai atsevišķās pasaules malās. Citas lietas ļoti ātri izplatās pa visu pasauli. Bet tikai kad lietas izplatās, izplatās to nosaukumi. Tieši tas padara internacionālismus tik aizraujošus! Atklājot kādu valodu, mēs vienmēr arī atklājam kultūru.