Ч--- тут -ам-а?
Ч_ є т__ л_____
Ч- є т-т л-м-а-
---------------
Чи є тут лампа? 0 C-y--- tu- -----?C__ y_ t__ l_____C-y y- t-t l-m-a------------------Chy ye tut lampa?
Т-т --те---о-?
Т__ є т_______
Т-т є т-л-ф-н-
--------------
Тут є телефон? 0 Tut ye--e--fon?T__ y_ t_______T-t y- t-l-f-n----------------Tut ye telefon?
Тут є---т--пара-?
Т__ є ф__________
Т-т є ф-т-а-а-а-?
-----------------
Тут є фотоапарат? 0 Tut-ye f--o-p--a-?T__ y_ f__________T-t y- f-t-a-a-a-?------------------Tut ye fotoaparat?
Чи-є ту- к---’ю---?
Ч_ є т__ к_________
Ч- є т-т к-м-’-т-р-
-------------------
Чи є тут комп’ютер? 0 Ch- -e--u- ---p--ute-?C__ y_ t__ k__________C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-?----------------------Chy ye tut kompʺyuter?
Т-----а-к-ш--а-еру і -ульков---учк-?
Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____
Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а-
------------------------------------
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0 T-- ye a--u-- p-peru ----l--o-a----h-a?T__ y_ a_____ p_____ i k_______ r______T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-?---------------------------------------Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?
ვისაც სურს ტექსტის თარგმნა, უამრავი ფული უნდა გადაიხადოს.
პროფესიული მთარგმნელების ან თარჯიმნების მომსახურება ძვირია.
მიუხედავად ამისა, სხვა ენების გაგება თანდათან უფრო მნიშვნელოვანი ხდება.
პროგრამისტებს და კომპიუტერულ ლინგვისტებს ამ პრობლემის გადაჭრა სურთ.
უკვე გარკვეული ხანია ისინი თარგმნის საშუალებების შექმნაზე მუშაობენ.
დღეს ბევრი სხვადასხვა პროგრამა არსებობს.
მაგრამ მანქანური თარგმნის ხარისხი, ჩვეულებრივ, დაბალია.
მაგრამ ეს პროგრამისტების ბრალი არ არის!
ენა ძალზე რთული სტრუქტურაა.
მეორეს მხრივ, კომპიუტერები მარტივ მათემატიკურ პრინციპებზეა დამყარებული.
ამიტომ მათ ენის ყოველთვის სწორად დამუშავება არ შეუძლიათ.
თარგმნის პროგრამამ ენა სრულყოფილად უნდა შეისწავლოს.
ეს რომ მოხდეს, ექსპერტებმა მას ათასობით სიტყვა და წესი უნდა შეასწავლონ.
ეს პრაქტიკულად შეუძლებელია.
უფრო ადვილია, რომ კომპიუტერმა რიცხვები ‘ახრამუნოს’.
მას ეს კარგად შეუძლია!
კომპიუტერს შეუძლია გამოთვლა, თუ რომელი კომბინაციაა გავრცელებული.
მაგალითად, ის ცნობს, თუ რომელი სიტყვები მოყვება ხშირად ერთმანეთს.
ამისათვის მას უნდა მისცენ ტექსტები სხვადასხვა ენაზე.
ამგვარად ის სწავლობს, თუ რა არის ტიპური გარკვეულ ენებში.
ეს სტატისტიკური მეთოდი გააუმჯობესებს მანქანურ თარგმნას.
მაგრამ შეუძლებელია კომპიუტერით ადამიანის ჩანაცვლება .
არც ერთ მანქანას არ შეუძლია ადამიანის ტვინის მიბაძვა, როდესაც საქმე ენას ეხება.
ასე რომ, მთარგმნელებს და თარჯიმნებს დიდი ხნის განმავლობაში ექნებათ სამუშაო მომავალში.
მომავალში მარტივი ტექსტები შეიძლება ნამდვილად თარგმნოს კომპიუტერმა.
მეორეს მხრივ, სიმღერებს, პოეზიას და ლიტერატურას სიცოცხლის ელემენტი სჭირდება.
მათი აყვავების საფუძველია ადამიანის მიერ ენის შეგრძნება.
და კარგია, რომ ეს ასეა...