Ferheng

ku Gîhanekên cot   »   hr Dvostruki veznici

98 [not û heşt]

Gîhanekên cot

Gîhanekên cot

98 [devedeset i osam]

Dvostruki veznici

Hilbijêre ka hûn çawa dixwazin werger bibînin:   
Kurdî (Kurmancî) Xirwatî Bazî Zêde
Her çiqasî ger xweş bû jî lê westîner bû. P-tova-j---- -ilo--i---o-------reviš- -a--rno. P________ j_ b___ l______ a__ p______ n_______ P-t-v-n-e j- b-l- l-j-p-, a-i p-e-i-e n-p-r-o- ---------------------------------------------- Putovanje je bilo lijepo, ali previše naporno. 0
Her çiqasî trên birêkûpêk bû jî lê tije bû. Vla--je---o-t---n, -l---re--n. V___ j_ b__ t_____ a__ p______ V-a- j- b-o t-č-n- a-i p-e-u-. ------------------------------ Vlak je bio točan, ali prepun. 0
Her çiqasî otêl rihet bû jî lê biha bû. H---- j- bio ---d--,-a-i presk-p. H____ j_ b__ u______ a__ p_______ H-t-l j- b-o u-o-a-, a-i p-e-k-p- --------------------------------- Hotel je bio ugodan, ali preskup. 0
Ew dê an li otobusê siwar be an jî li trênê. O- ide il- -u-ob--om---i---a-om. O_ i__ i__ a________ i__ v______ O- i-e i-i a-t-b-s-m i-i v-a-o-. -------------------------------- On ide ili autobusom ili vlakom. 0
Ew dê an îşev were an jî sibê şeveqê. On--o-a-i--l-----er---i-- sut----a-o -j-tr-. O_ d_____ i__ v______ i__ s____ r___ u______ O- d-l-z- i-i v-č-r-s i-i s-t-a r-n- u-u-r-. -------------------------------------------- On dolazi ili večeras ili sutra rano ujutro. 0
Ew dê an li mala me bimîne an jî li otêlê bimîne. On -ta-u---i-----d n-----i-----t-l-. O_ s______ i__ k__ n__ i__ u h______ O- s-a-u-e i-i k-d n-s i-i u h-t-l-. ------------------------------------ On stanuje ili kod nas ili u hotelu. 0
Ew him bi Îspanyolî diaxive him jî bi Îngilîzî. O-- ----ri-- š--nj-ls-- i -n----k-. O__ g_____ i š_________ i e________ O-a g-v-r- i š-a-j-l-k- i e-g-e-k-. ----------------------------------- Ona govori i španjolski i engleski. 0
Ew him li Madrîdê him jî li Londonê jiya. O-- -----vj--a-i-- Ma----u---u -o-d-nu. O__ j_ ž______ i u M______ i u L_______ O-a j- ž-v-e-a i u M-d-i-u i u L-n-o-u- --------------------------------------- Ona je živjela i u Madridu i u Londonu. 0
Ew him Spaniyayê him jî Îngilîstanê dizane. O-- p--n-je - -pa--ols-u-- En--e-k-. O__ p______ i Š_________ i E________ O-a p-z-a-e i Š-a-j-l-k- i E-g-e-k-. ------------------------------------ Ona poznaje i Španjolsku i Englesku. 0
Ew bi tenê evdal nîne, di heman demê de jî tiral e. On--i---sa-o-g--p, neg--i----e-. O_ n___ s___ g____ n___ i l_____ O- n-j- s-m- g-u-, n-g- i l-j-n- -------------------------------- On nije samo glup, nego i lijen. 0
Ew bi tenê bedew nîne, di heman demê de jî biaqil e. O-- -i-e samo-lije--,--e-o ---ntelig-n--a. O__ n___ s___ l______ n___ i i____________ O-a n-j- s-m- l-j-p-, n-g- i i-t-l-g-n-n-. ------------------------------------------ Ona nije samo lijepa, nego i inteligentna. 0
Ew netenê Elmanî, di heman demê de Frensizî jî diaxive. On---- -o-o---s-mo---emač-i----g- ----------i. O__ n_ g_____ s___ n________ n___ i f_________ O-a n- g-v-r- s-m- n-e-a-k-, n-g- i f-a-c-s-i- ---------------------------------------------- Ona ne govori samo njemački, nego i francuski. 0
Ez ne dikarim li pîyanoyê bixim û ne jî li gîtarê. Ja ne -------ir-t-----kla-----i --t-ru. J_ n_ z___ s______ n_ k_____ n_ g______ J- n- z-a- s-i-a-i n- k-a-i- n- g-t-r-. --------------------------------------- Ja ne znam svirati ni klavir ni gitaru. 0
Ew ne dikare dansa vals bike û ne jî ya sambayê. J--n- zna---le-----ni-va--e- ni-s-mb-. J_ n_ z___ p______ n_ v_____ n_ s_____ J- n- z-a- p-e-a-i n- v-l-e- n- s-m-u- -------------------------------------- Ja ne znam plesati ni valcer ni sambu. 0
Ez ne ji operayê hez dikim û ne jî ji baleyê. Ja n- v-l-- ---ope-u-ni b---t. J_ n_ v____ n_ o____ n_ b_____ J- n- v-l-m n- o-e-u n- b-l-t- ------------------------------ Ja ne volim ni operu ni balet. 0
Ku tu çiqasî bilez bixebitî tu yê ewqas zûtir biqedînî. Š-o br-- -adi-,-to -- --nije--oto-. Š__ b___ r_____ t_ s_ r_____ g_____ Š-o b-ž- r-d-š- t- s- r-n-j- g-t-v- ----------------------------------- Što brže radiš, to si ranije gotov. 0
Ku tu çiqasî zû werî tu yê bikaribî ewqasî zû biçî. Š-o ran--- d-đe-- ------i-e-------ot--i. Š__ r_____ d_____ t_ r_____ m____ o_____ Š-o r-n-j- d-đ-š- t- r-n-j- m-ž-š o-i-i- ---------------------------------------- Što ranije dođeš, to ranije možeš otići. 0
Mirov çiqasî kal bibe ewqasî rihet dibe. Št- j--č-vjek-st-riji--to vi-e k--otniji. Š__ j_ č_____ s_______ t_ v___ k_________ Š-o j- č-v-e- s-a-i-i- t- v-š- k-m-t-i-i- ----------------------------------------- Što je čovjek stariji, to više komotniji. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -