Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   cs Nakupování

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu čehu Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. C-těl -ych-k-u-it něj-ký d---k. C____ b___ k_____ n_____ d_____ C-t-l b-c- k-u-i- n-j-k- d-r-k- ------------------------------- Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
Bet neko pārāk dārgu. A-- -e--oc d-a-ý. A__ n_ m__ d_____ A-e n- m-c d-a-ý- ----------------- Ale ne moc drahý. 0
Varbūt rokassomiņu? M--n---ějako- -abe-k-? M____ n______ k_______ M-ž-á n-j-k-u k-b-l-u- ---------------------- Možná nějakou kabelku? 0
Kādā krāsā? J-k-u-ba--u----te-c-----/ -htěla? J____ b____ b____ c____ / c______ J-k-u b-r-u b-s-e c-t-l / c-t-l-? --------------------------------- Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Melnu, brūnu vai baltu? Čern----hně-ou ---o b-l--? Č______ h_____ n___ b_____ Č-r-o-, h-ě-o- n-b- b-l-u- -------------------------- Černou, hnědou nebo bílou? 0
Lielu vai mazu? Vě-ší n--- men--? V____ n___ m_____ V-t-í n-b- m-n-í- ----------------- Větší nebo menší? 0
Vai es varētu apskatīt šo? Můžu -- proh--d---- t---? M___ s_ p__________ t____ M-ž- s- p-o-l-d-o-t t-t-? ------------------------- Můžu si prohlédnout tuto? 0
Vai tā ir no ādas? J--z-----? J_ z k____ J- z k-ž-? ---------- Je z kůže? 0
Vai tā ir no mākslīgās ādas? Ne-- z-k-žen--? N___ z k_______ N-b- z k-ž-n-y- --------------- Nebo z koženky? 0
No ādas, protams. Sa-ozře--ě ------. S_________ z k____ S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozřejmě z kůže. 0
Tā ir īpaši laba kvalitāte. J---b-vl--ť k-ali-ní. J_ o_______ k________ J- o-z-l-š- k-a-i-n-. --------------------- Je obzvlášť kvalitní. 0
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. A -- t---a -e-skute--ě-ve--i--evná. A t_ t____ j_ s_______ v____ l_____ A t- t-š-a j- s-u-e-n- v-l-i l-v-á- ----------------------------------- A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Tā man patīk. T-to s- ---líbí. T___ s_ m_ l____ T-t- s- m- l-b-. ---------------- Tato se mi líbí. 0
To es ņemšu. V--mu -- tuto. V____ s_ t____ V-z-u s- t-t-. -------------- Vezmu si tuto. 0
Vai es to varēšu arī apmainīt? M-----i--ří-a-ně ----n--? M___ j_ p_______ v_______ M-h- j- p-í-a-n- v-m-n-t- ------------------------- Mohu ji případně vyměnit? 0
Pats par sevi saprotams. Sa-o-řej--. S__________ S-m-z-e-m-. ----------- Samozřejmě. 0
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. Z-b--í-e -i----o-dáre-. Z_______ j_ j___ d_____ Z-b-l-m- j- j-k- d-r-k- ----------------------- Zabalíme ji jako dárek. 0
Tur pāri tajā pusē ir kase. Támhl- -e-p---ad-a. T_____ j_ p________ T-m-l- j- p-k-a-n-. ------------------- Támhle je pokladna. 0

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…