Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   sl Nakupovanje

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [štiriinpetdeset]

Nakupovanje

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu slovēņu Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. R-d(a--bi-k-pi-(a) --r-l-. R_____ b_ k_______ d______ R-d-a- b- k-p-l-a- d-r-l-. -------------------------- Rad(a) bi kupil(a) darilo. 0
Bet neko pārāk dārgu. Ven-a- ---predrago. V_____ n_ p________ V-n-a- n- p-e-r-g-. ------------------- Vendar ne predrago. 0
Varbūt rokassomiņu? M-r-a t-r-ico? M____ t_______ M-r-a t-r-i-o- -------------- Morda torbico? 0
Kādā krāsā? V kak-ni-b--vi -o -e--te? V k_____ b____ j_ ž______ V k-k-n- b-r-i j- ž-l-t-? ------------------------- V kakšni barvi jo želite? 0
Melnu, brūnu vai baltu? V č--i- --a-----i-beli? V č____ r____ a__ b____ V č-n-, r-a-i a-i b-l-? ----------------------- V črni, rjavi ali beli? 0
Lielu vai mazu? V--i-o -l---ajh-o? V_____ a__ m______ V-l-k- a-i m-j-n-? ------------------ Veliko ali majhno? 0
Vai es varētu apskatīt šo? S- ---k- tol--po-l-d--? S_ l____ t___ p________ S- l-h-o t-l- p-g-e-a-? ----------------------- Si lahko tole pogledam? 0
Vai tā ir no ādas? Je t----iz--s-j-? J_ t___ i_ u_____ J- t-l- i- u-n-a- ----------------- Je tale iz usnja? 0
Vai tā ir no mākslīgās ādas? A---i- umetne-sn--i? A__ i_ u_____ s_____ A-i i- u-e-n- s-o-i- -------------------- Ali iz umetne snovi? 0
No ādas, protams. Seved- j--iz -s-j-. S_____ j_ i_ u_____ S-v-d- j- i- u-n-a- ------------------- Seveda je iz usnja. 0
Tā ir īpaši laba kvalitāte. Je -elo-d-bre ---o--s-i. J_ z___ d____ k_________ J- z-l- d-b-e k-k-v-s-i- ------------------------ Je zelo dobre kakovosti. 0
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. I- -- t-----a-je-re-ni--o-------o-e--. I_ t_ t______ j_ r_______ z___ p______ I- t- t-r-i-a j- r-s-i-n- z-l- p-c-n-. -------------------------------------- In ta torbica je resnično zelo poceni. 0
Tā man patīk. Vš----i-j-. V___ m_ j__ V-e- m- j-. ----------- Všeč mi je. 0
To es ņemšu. Vzame--j-. V_____ j__ V-a-e- j-. ---------- Vzamem jo. 0
Vai es to varēšu arī apmainīt? J--la-ko-k-s--je -og-č----m--jam? J_ l____ k______ m_____ z________ J- l-h-o k-s-e-e m-g-č- z-m-n-a-? --------------------------------- Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? 0
Pats par sevi saprotams. Se-e-a. S______ S-v-d-. ------- Seveda. 0
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. J--bo-o za-a---al- kot -ari-o. J_ b___ z_________ k__ d______ J- b-m- z-p-k-r-l- k-t d-r-l-. ------------------------------ Jo bomo zapakirali kot darilo. 0
Tur pāri tajā pusē ir kase. Ta---e-bla-ajna. T__ j_ b________ T-m j- b-a-a-n-. ---------------- Tam je blagajna. 0

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…