Parlør

no Spørre etter veien   »   ku Rê pirsîn

40 [førti]

Spørre etter veien

Spørre etter veien

40 [çil]

Rê pirsîn

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk kurdisk (kurmanji) Spill Mer
Unnskyld (meg)! B---x--nin! B__________ B-b-x-^-i-! ----------- Bibexş^nin! 0
Kan du hjelpe meg? H----i-ar-- -l-k-r-y- min -----? H__ d______ a________ m__ b_____ H-n d-k-r-n a-î-a-î-a m-n b-k-n- -------------------------------- Hûn dikarin alîkarîya min bikin? 0
Hvor finner jeg en god restaurant her? L---ir-res------k---a- ---k- he--? L_ v__ r__________ b__ l_ k_ h____ L- v-r r-s-o-a-e-e b-ş l- k- h-y-? ---------------------------------- Li vir restoraneke baş li kû heye? 0
Gå til venstre ved hjørnet. Li -oşeyê-di--i-- -epê-re-biç--. L_ k_____ d_ m___ ç___ r_ b_____ L- k-ş-y- d- m-l- ç-p- r- b-ç-n- -------------------------------- Li koşeyê di milê çepê re biçin. 0
Gå så et stykke rett fram. P-ş- -i-ekî r-st h---n. P___ p_____ r___ h_____ P-ş- p-ç-k- r-s- h-r-n- ----------------------- Paşî piçekî rast herin. 0
Gå så hundre meter til høyre. Pi---e ------------ mil--ras-ê--- bi-i-. P_____ s__ m____ d_ m___ r____ r_ b_____ P-ş-r- s-d m-t-e d- m-l- r-s-ê r- b-ç-n- ---------------------------------------- Piştre sed metre di milê rastê re biçin. 0
Du kan også ta bussen. Hûn-d-k-r----- ot-bus- -i-i-. H__ d______ b_ o______ b_____ H-n d-k-r-n b- o-o-u-ê b-ç-n- ----------------------------- Hûn dikarin bi otobusê biçin. 0
Du kan også ta trikken. H-n -i--rin -i--ra---y ---i-. H__ d______ b_ t______ b_____ H-n d-k-r-n b- t-a-w-y b-ç-n- ----------------------------- Hûn dikarin bi tramwey biçin. 0
Du kan bare kjøre etter meg. H-n--i-a-i---e-e ----bi-op---n. H__ d______ h___ m__ b_________ H-n d-k-r-n h-m- m-n b-ş-p-n-n- ------------------------------- Hûn dikarin heme min bişopînin. 0
Hvordan kommer jeg til fotballstadionet? E--------ik--im b-------ta---ma----bo-ê? E_ ç___ d______ b_____ s_______ f_______ E- ç-w- d-k-r-m b-ç-m- s-a-y-m- f-t-o-ê- ---------------------------------------- Ez çawa dikarim biçime stadyuma futbolê? 0
Gå over broen. Pir- d--------n! P___ d_____ k___ P-r- d-r-a- k-n- ---------------- Pirê derbas kin! 0
Kjør gjennom tunnelen. D--t-n--- -e--e-b-s--i-! D_ t_____ r_ d_____ b___ D- t-n-l- r- d-r-a- b-n- ------------------------ Di tunelê re derbas bin! 0
Kjør til du kommer til det tredje lyskrysset. H-y--l-mb-ya sêyemî- bi--o-. H___ l______ s______ b______ H-y- l-m-e-a s-y-m-n b-a-o-. ---------------------------- Heya lambeya sêyemîn biajon. 0
Ta så første veien til høyre. Ji c---y- p----be- -i -i-ê-ra-----e -i-î-irin. J_ c_____ p___ b__ b_ m___ r____ v_ b_________ J- c-d-y- p-ş- b-r b- m-l- r-s-ê v- b-z-v-r-n- ---------------------------------------------- Ji cadeya pêşî ber bi milê rastê ve bizîvirin. 0
Kjør deretter rett fram ved det neste krysset. P-------xa---iya -- re--a--er--t b--o-. P___ j_ x_______ b_ r_ r________ b_____ P-ş- j- x-ç-r-y- b- r- r-s-e-a-t b-j-n- --------------------------------------- Paşî ji xaçeriya bê re rasterast bajon. 0
Unnskyld, hvordan kommer jeg til flyplassen? B--ex---, ez ê -aw--b-çime -------g---? B________ e_ ê ç___ b_____ b___________ B-b-x-i-, e- ê ç-w- b-ç-m- b-l-f-r-e-ê- --------------------------------------- Bibexşin, ez ê çawa biçime balafirgehê? 0
Det er best du tar T-banen. Y---a--hûn-bi met-o-ê-b--in. Y_ b__ h__ b_ m______ b_____ Y- b-ş h-n b- m-t-o-ê b-ç-n- ---------------------------- Ya baş hûn bi metroyê biçin. 0
Bare kjør til siste stopp. Heya-r-w--t-e-a-d--- b-çi-. H___ r_________ d___ b_____ H-y- r-w-s-g-h- d-w- b-ç-n- --------------------------- Heya rawestgeha dawî biçin. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Serbisk er morsmål for omtrent 12 millioner mennesker. De fleste av disse bor i Serbia og andre land i Sørøst-Europa. Serbisk er et Sør-slavisk språk. Det er nært beslektet med Kroatisk og Bosnisk. Grammatikken og ordforrådet er svært likt. Det er ingen problemer for Serbere, Kroatere og Bosniere å snakke sammen. Det Serbiske alfabetet har 30 bokstaver. Hver og en bokstav har sin unike uttalelse. Det er paralleller til tradisjonelle tonespråk. For eksempel i Kinesisk endrer ord mening ut i fra tonefallet. Noe av det samme gjelder Serbisk. Men I dette tilfellet er det bare på tonehøyden av aksent stavelser som spiller en rolle. Den svært bøyelige språkkulturen er et kjennetegn på Serbisk. Dette vil si at substantiver, verb, adjektiv og pronomen alltid blir bøyd. Hvis du er interessert i grammatiske strukturer, bør du definitivt lære deg Serbisk!