Slovníček fráz

sk Na železničnej stanici   »   ps په سټیشن کې

33 [tridsaťtri]

Na železničnej stanici

Na železničnej stanici

33 [ درې دېرش ]

33 [ درې دېرش ]

په سټیشن کې

[په سټیشن کې]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina paštčina Prehrať Viac
Kedy ide ďalší vlak do Berlína? بر-ن--ه به -ل--ی- -ا-ی کله زی ب___ ت_ ب_ ب_ ر__ ګ___ ک__ ز_ ب-ل- ت- ب- ب- ر-ل ګ-ړ- ک-ه ز- ----------------------------- برلن ته به بل ریل ګاړی کله زی 0
br-- t- b- -l-r-- gāṟ- k----y b___ t_ b_ b_ r__ g___ k__ z_ b-l- t- b- b- r-l g-ṟ- k-a z- ----------------------------- brln ta ba bl ryl gāṟy kla zy
Kedy ide ďalší vlak do Paríža? پ-رس-ته به--- -ی- ګ--- -له--ی پ___ ت_ ب_ ب_ ر__ ګ___ ک__ ز_ پ-ر- ت- ب- ب- ر-ل ګ-ړ- ک-ه ز- ----------------------------- پیرس ته به بل ریل ګاړی کله زی 0
p--- ta-------ryl --ṟ- --- zy p___ t_ b_ b_ r__ g___ k__ z_ p-r- t- b- b- r-l g-ṟ- k-a z- ----------------------------- pyrs ta ba bl ryl gāṟy kla zy
Kedy ide ďalší vlak do Londýna? لن-- ته -- ب--ری----ړ--کله -ی ل___ ت_ ب_ ب_ ر__ ګ___ ک__ ز_ ل-د- ت- ب- ب- ر-ل ګ-ړ- ک-ه ز- ----------------------------- لندن ته به بل ریل ګاړی کله زی 0
ln-n -a--- bl ry---------- -y l___ t_ b_ b_ r__ g___ k__ z_ l-d- t- b- b- r-l g-ṟ- k-a z- ----------------------------- lndn ta ba bl ryl gāṟy kla zy
O koľkej ide vlak do Varšavy? و-رس---- --ل-ګ--- څ- -خ---ي؟ و____ ت_ ر__ ګ___ څ_ و__ ځ__ و-ر-ا ت- ر-ل ګ-ډ- څ- و-ت ځ-؟ ---------------------------- وارسا ته ریل ګاډی څه وخت ځي؟ 0
oā--- -- -yl gā-- --- --- d-êy o____ t_ r__ g___ t__ o__ d___ o-r-ā t- r-l g-ḏ- t-a o-t d-ê- ------------------------------ oārsā ta ryl gāḏy tsa oǩt dzêy
O koľkej ide vlak do Štokholmu? سټاک-و-- ته------اډ--څ- -خ- ځي؟ س_______ ت_ ر__ ګ___ څ_ و__ ځ__ س-ا-ه-ل- ت- ر-ل ګ-ډ- څ- و-ت ځ-؟ ------------------------------- سټاکهولم ته ریل ګاډی څه وخت ځي؟ 0
s----o-- t----- g-----sa oǩt--z-y s_______ t_ r__ g___ t__ o__ d___ s-ā-a-l- t- r-l g-ḏ- t-a o-t d-ê- --------------------------------- sṯākaolm ta ryl gāḏy tsa oǩt dzêy
O koľkej ide vlak do Budapešti? ب-ډ-پ-ست -ه--ی- -اډی -ه--خت --؟ ب_______ ت_ ر__ ګ___ څ_ و__ ځ__ ب-ډ-پ-س- ت- ر-ل ګ-ډ- څ- و-ت ځ-؟ ------------------------------- بوډاپیست ته ریل ګاډی څه وخت ځي؟ 0
بوډ----- ت---ی---ا-ی-څه-و-- --؟ ب_______ ت_ ر__ ګ___ څ_ و__ ځ__ ب-ډ-پ-س- ت- ر-ل ګ-ډ- څ- و-ت ځ-؟ ------------------------------- بوډاپیست ته ریل ګاډی څه وخت ځي؟
Chcel /-a by som lístok do Madridu. ز- -ا--ی- -- ټ---غوا-م. ز_ م_____ ت_ ټ__ غ_____ ز- م-د-ی- ت- ټ-ټ غ-ا-م- ----------------------- زه مادرید ته ټکټ غواړم. 0
زه -ا--ی---ه --- --ا-م. ز_ م_____ ت_ ټ__ غ_____ ز- م-د-ی- ت- ټ-ټ غ-ا-م- ----------------------- زه مادرید ته ټکټ غواړم.
Chcel /-a by som lístok do Prahy. زه پراګ -- -کټ -و-ړ-. ز_ پ___ ت_ ټ__ غ_____ ز- پ-ا- ت- ټ-ټ غ-ا-م- --------------------- زه پراګ ته ټکټ غواړم. 0
زه پ-اګ -ه-ټک- غ-اړ-. ز_ پ___ ت_ ټ__ غ_____ ز- پ-ا- ت- ټ-ټ غ-ا-م- --------------------- زه پراګ ته ټکټ غواړم.
Chcel /-a by som lístok do Bernu. زه -------ی----ټ--واړم. ز_ ب__ ت_ ی_ ټ__ غ_____ ز- ب-ن ت- ی- ټ-ټ غ-ا-م- ----------------------- زه برن ته یو ټکټ غواړم. 0
ز---ر---- -و ټ-ټ-غوا--. ز_ ب__ ت_ ی_ ټ__ غ_____ ز- ب-ن ت- ی- ټ-ټ غ-ا-م- ----------------------- زه برن ته یو ټکټ غواړم.
Kedy príde ten vlak do Viedne? --- -اډ- -له --ا-ا ت- ----؟ ر__ ګ___ ک__ و____ ت_ ر____ ر-ل ګ-ډ- ک-ه و-ا-ا ت- ر-ځ-؟ ---------------------------- ریل ګاډی کله ویانا ته راځي؟ 0
-y- --ḏy -la oyānā -a --d-êy r__ g___ k__ o____ t_ r_____ r-l g-ḏ- k-a o-ā-ā t- r-d-ê- ----------------------------- ryl gāḏy kla oyānā ta rādzêy
Kedy príde ten vlak do Moskvy? ---- -ه-ر-- --ډي--له -اځ-؟ م___ ت_ ر__ ګ___ ک__ ر____ م-ک- ت- ر-ل ګ-ډ- ک-ه ر-ځ-؟ --------------------------- مسکو ته ریل ګاډي کله راځي؟ 0
m--- -- -y------y-----r--z-y m___ t_ r__ g____ k__ r_____ m-k- t- r-l g-ḏ-y k-a r-d-ê- ----------------------------- msko ta ryl gāḏêy kla rādzêy
Kedy príde ten vlak do Amsterdamu? ر-ل ګ--ی -م---د-م--ه---ه را-ي؟ ر__ ګ___ ا_______ ت_ ک__ ر____ ر-ل ګ-ډ- ا-س-ر-ا- ت- ک-ه ر-ځ-؟ ------------------------------ ریل ګاډی امستردام ته کله راځي؟ 0
ریل-ګ--- -م--رد-م--ه--له-ر-ځي؟ ر__ ګ___ ا_______ ت_ ک__ ر____ ر-ل ګ-ډ- ا-س-ر-ا- ت- ک-ه ر-ځ-؟ ------------------------------ ریل ګاډی امستردام ته کله راځي؟
Musím prestupovať? ای- -- ر---ګا-- بدل ک-م؟ ا__ ز_ ر__ ګ___ ب__ ک___ ا-ا ز- ر-ل ګ-ډ- ب-ل ک-م- ------------------------ ایا زه ریل ګاډي بدل کړم؟ 0
āyā za-ry- gāḏê- b-l-kṟm ā__ z_ r__ g____ b__ k__ ā-ā z- r-l g-ḏ-y b-l k-m ------------------------ āyā za ryl gāḏêy bdl kṟm
Z ktorej koľaje odchádza ten vlak? د- -ه ک-م --ی--فا-- څخ- وځي؟ د_ ل_ ک__ پ___ ف___ څ__ و___ د- ل- ک-م پ-ی- ف-ر- څ-ه و-ي- ---------------------------- دا له کوم پلیټ فارم څخه وځي؟ 0
د- ل- -و----ی- ---م -خه --ي؟ د_ ل_ ک__ پ___ ف___ څ__ و___ د- ل- ک-م پ-ی- ف-ر- څ-ه و-ي- ---------------------------- دا له کوم پلیټ فارم څخه وځي؟
Je vo vlaku lôžkový vozeň? ای- په --- ---- کې خ-----و--ي-شت-؟ ا__ پ_ ر__ ګ___ ک_ خ__ ک_____ ش___ ا-ا پ- ر-ل ګ-ډ- ک- خ-ب ک-و-ک- ش-ه- ---------------------------------- ایا په ریل ګاډی کې خوب کوونکي شته؟ 0
ā-ā -- ryl g-ḏy--- ǩo- -o-------ta ā__ p_ r__ g___ k_ ǩ__ k______ š__ ā-ā p- r-l g-ḏ- k- ǩ-b k-o-k-y š-a ---------------------------------- āyā pa ryl gāḏy kê ǩob koonkêy šta
Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu. زه-----ل ته-یو-طرف--سف- غوا--. ز_ ب____ ت_ ی_ ط___ س__ غ_____ ز- ب-و-ل ت- ی- ط-ف- س-ر غ-ا-م- ------------------------------ زه بروسل ته یو طرفه سفر غواړم. 0
z--b-o-l-t---o---f- -f-----ṟm z_ b____ t_ y_ t___ s__ ǧ____ z- b-o-l t- y- t-f- s-r ǧ-ā-m ----------------------------- za brosl ta yo trfa sfr ǧoāṟm
Chcel /-a by som spiatočný cestovný lístok do Kodane. زه-ک-پ--اګن-ته د ---تنی-و ټ-ټ-غواړم. ز_ ک_______ ت_ د ر_______ ټ__ غ_____ ز- ک-پ-ه-ګ- ت- د ر-س-ن-د- ټ-ټ غ-ا-م- ------------------------------------ زه کوپنهاګن ته د راستنیدو ټکټ غواړم. 0
ز- ک-پنه-ګن-ت- - ر-س-ن--و --ټ--و--م. ز_ ک_______ ت_ د ر_______ ټ__ غ_____ ز- ک-پ-ه-ګ- ت- د ر-س-ن-د- ټ-ټ غ-ا-م- ------------------------------------ زه کوپنهاګن ته د راستنیدو ټکټ غواړم.
Koľko stojí miesto v lôžkovom vozni? پ---و-ر کې-د-ب-ت- ق-مت څ--ره دی؟ پ_ م___ ک_ د ب___ ق___ څ____ د__ پ- م-ټ- ک- د ب-ت- ق-م- څ-م-ه د-؟ -------------------------------- په موټر کې د بستر قیمت څومره دی؟ 0
pa--o----ê d-b-tr-k-mt ts-mra dy p_ m___ k_ d b___ k___ t_____ d_ p- m-ṯ- k- d b-t- k-m- t-o-r- d- -------------------------------- pa moṯr kê d bstr kymt tsomra dy

Zmena jazyka

Svet, v ktorom žijeme, sa každý deň mení. Stagnovať teda nemôže ani náš jazyk. Vyvíja sa s nami, je dynamický. Táto zmena sa môže týkať všetkých oblastí jazyka. To znamená, že sa môže vzťahovať k rôznym aspektom. Fonologická zmena sa týka zvukového systému jazyka. Pri sémantickej zmene sa mení význam slov. Lexikálna zmena mení slovnú zásobu. Gramatická zmena mení gramatické štruktúry. Dôvody jazykových zmien sú rôzne. Často sú to ekonomické dôvody. Hovoriaci alebo pisateľ chce ušetriť čas a námahu. Svoj jazyk teda zjednoduší. Jazykovú zmenu môžu takisto ovplyvniť inovácie. K tomu napríklad dochádza pri vynálezoch nových vecí. Tie potrebujú meno, vznikajú teda nové slová. Väčšinou nie je jazyková zmena plánovaná. Jedná sa o prirodzený proces a dochádza k nej automaticky. Hovoriaci však môžu svoj jazyk meniť aj vedome. Robia tak vtedy, ak chcú dosiahnuť určitý účinok. Jazykovú zmenu podporuje tiež vplyv cudzích jazykov. Je to zrejmé najmä v čase globalizácie. Hlavne angličtina ovplyvňuje iné jazyky. Takmer v každom jazyku dnes nájdeme anglické slová. Nazývame ich anglicizmy. Zmena jazykov je podrobovaná kritike alebo obavám už od antiky. Ide pritom o pozitívny jav. Dokazuje to, že náš jazyk je rovnako živý ako my!