Slovníček fráz

sk V prírode   »   ps په قدرت کې

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

V prírode

26 [ شپږویشت ]

26 [ شپږویشت ]

په قدرت کې

[pa kdrt kê]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina paštčina Prehrať Viac
Vidíš tamtú vežu? ت----ت--ه-ه-ب-- --رې؟ ت_ ه___ ه__ ب__ ګ____ ت- ه-ت- ه-ه ب-ج ګ-ر-؟ --------------------- ته هلته هغه برج ګورې؟ 0
ته --ت- -غ---رج ګورې؟ ت_ ه___ ه__ ب__ ګ____ ت- ه-ت- ه-ه ب-ج ګ-ر-؟ --------------------- ته هلته هغه برج ګورې؟
Vidíš tamten vrch? ت- --ته -----ر--ورې؟ ت_ ه___ ه__ غ_ ګ____ ت- ه-ت- ه-ه غ- ګ-ر-؟ -------------------- ته هلته هغه غر ګورې؟ 0
ت- هل---هغ- -- -و-ې؟ ت_ ه___ ه__ غ_ ګ____ ت- ه-ت- ه-ه غ- ګ-ر-؟ -------------------- ته هلته هغه غر ګورې؟
Vidíš tamtú dedinu? ت----ه-ک-ي ---ه ګ-رې؟ ت_ ه__ ک__ ه___ ګ____ ت- ه-ه ک-ي ه-ت- ګ-ر-؟ --------------------- ته هغه کلي هلته ګورې؟ 0
ت- -غ- -ل--هلت- ګو--؟ ت_ ه__ ک__ ه___ ګ____ ت- ه-ه ک-ي ه-ت- ګ-ر-؟ --------------------- ته هغه کلي هلته ګورې؟
Vidíš tamtú rieku? ایا--اسو-هل-ه-سین- ګورئ؟ ا__ ت___ ه___ س___ ګ____ ا-ا ت-س- ه-ت- س-ن- ګ-ر-؟ ------------------------ ایا تاسو هلته سیند ګورئ؟ 0
ای- تاس---ل-ه سی-د ګ-ر-؟ ا__ ت___ ه___ س___ ګ____ ا-ا ت-س- ه-ت- س-ن- ګ-ر-؟ ------------------------ ایا تاسو هلته سیند ګورئ؟
Vidíš tamten most? ته ه--ه --ه--ل-----؟ ت_ ه___ ه__ پ_ ګ____ ت- ه-ت- ه-ه پ- ګ-ر-؟ -------------------- ته هلته هغه پل ګورې؟ 0
ت--ه------ه پ- -و--؟ ت_ ه___ ه__ پ_ ګ____ ت- ه-ت- ه-ه پ- ګ-ر-؟ -------------------- ته هلته هغه پل ګورې؟
Vidíš tamto jazero? ا-- ت--و هلته--ه-ل-ګو--؟ ا__ ت___ ه___ ج___ ګ____ ا-ا ت-س- ه-ت- ج-ي- ګ-ر-؟ ------------------------ ایا تاسو هلته جهيل ګورئ؟ 0
ا-ا تا-و-ه-ت--ج-ي--ګو--؟ ا__ ت___ ه___ ج___ ګ____ ا-ا ت-س- ه-ت- ج-ي- ګ-ر-؟ ------------------------ ایا تاسو هلته جهيل ګورئ؟
Tamten vták sa mi páči. ز--ه-ه--ر------و-. ز_ ه__ م___ خ_____ ز- ه-ه م-غ- خ-ښ-م- ------------------ زه هغه مرغۍ خوښوم. 0
ز--هغه مرغ- -----. ز_ ه__ م___ خ_____ ز- ه-ه م-غ- خ-ښ-م- ------------------ زه هغه مرغۍ خوښوم.
Tamten strom sa mi páči. ز- ه---و-ه -وښ--. ز_ ه__ و__ خ_____ ز- ه-ه و-ه خ-ښ-م- ----------------- زه هغه ونه خوښوم. 0
زه -غه -ن--خ----. ز_ ه__ و__ خ_____ ز- ه-ه و-ه خ-ښ-م- ----------------- زه هغه ونه خوښوم.
Tamten kameň sa mi páči. زه -ا ډبره-خو-و-. ز_ د_ ډ___ خ_____ ز- د- ډ-ر- خ-ښ-م- ----------------- زه دا ډبره خوښوم. 0
ز--دا ډبر- خ--وم. ز_ د_ ډ___ خ_____ ز- د- ډ-ر- خ-ښ-م- ----------------- زه دا ډبره خوښوم.
Tamten park sa mi páči. ز--ه---پارک--وښ--. ز_ ه__ پ___ خ_____ ز- ه-ه پ-ر- خ-ښ-م- ------------------ زه هغه پارک خوښوم. 0
za--ǧa-pā-k---ǩom z_ a__ p___ ǩ____ z- a-a p-r- ǩ-ǩ-m ----------------- za aǧa pārk ǩoǩom
Tamtá záhrada sa mi páči. ز--ه-ه -اغ---ښ--. ز_ ه__ ب__ خ_____ ز- ه-ه ب-غ خ-ښ-م- ----------------- زه هغه باغ خوښوم. 0
za a-- -āǧ-ǩ-ǩ-m z_ a__ b__ ǩ____ z- a-a b-ǧ ǩ-ǩ-m ---------------- za aǧa bāǧ ǩoǩom
Tamten kvet sa mi páči. زه دل-- ----و-وم. ز_ د___ ګ_ خ_____ ز- د-ت- ګ- خ-ښ-م- ----------------- زه دلته ګل خوښوم. 0
ز- د----ګل خ--و-. ز_ د___ ګ_ خ_____ ز- د-ت- ګ- خ-ښ-م- ----------------- زه دلته ګل خوښوم.
Páči sa mi to. د--ډیر ښکل--د-. د_ ډ__ ښ___ د__ د- ډ-ر ښ-ل- د-. --------------- دا ډیر ښکلی دی. 0
d- --- ǩkl- -y d_ ḏ__ ǩ___ d_ d- ḏ-r ǩ-l- d- -------------- dā ḏyr ǩkly dy
Je to zaujímavé. دا -یر --چ-پ-دی. د_ ډ__ د____ د__ د- ډ-ر د-چ-پ د-. ---------------- دا ډیر دلچسپ دی. 0
d---y- -lçs--dy d_ ḏ__ d____ d_ d- ḏ-r d-ç-p d- --------------- dā ḏyr dlçsp dy
Je to nádherné. د- ------لی دی. د_ ډ__ ښ___ د__ د- ډ-ر ښ-ل- د-. --------------- دا ډیر ښکلی دی. 0
d---yr----- -y d_ ḏ__ ǩ___ d_ d- ḏ-r ǩ-l- d- -------------- dā ḏyr ǩkly dy
Je to škaredé. د- ډېر--د--ګه--ې د_ ډ__ ب_____ د_ د- ډ-ر ب-ر-ګ- د- ---------------- ده ډېر بدرنګه دې 0
d- --r --r-----ê d_ ḏ__ b_____ d_ d- ḏ-r b-r-g- d- ---------------- da ḏêr bdrnga dê
Je to nudné. د--خس--------ی. د_ خ___ ک__ د__ د- خ-ت- ک-ی د-. --------------- دا خسته کنی دی. 0
dā ǩst--kn- dy d_ ǩ___ k__ d_ d- ǩ-t- k-y d- -------------- dā ǩsta kny dy
Je to hrozné. ې -ا-ډا-ونکی--ی. ې د_ ډ______ د__ ې د- ډ-ر-ن-ی د-. ---------------- ې دا ډارونکی دی. 0
ê--- ḏ--onk---y ê d_ ḏ______ d_ ê d- ḏ-r-n-y d- --------------- ê dā ḏāronky dy

Jazyky a príslovia

V každom jazyku existujú príslovia. Príslovia sú dôležitou súčasťou národnej identity. Na prísloviach možno vidieť hodnoty a normy každej krajiny. Ich forma je všeobecne známa a pevná, teda nemenná. Príslovia sú vždy krátke a výstižné. Často je v nich použitá metafora. Veľa prísloví má poetickú stavbu. Väčšina prísloví nám radí alebo ukazuje pravidlá správania. Niektoré príslovia sú však výrazne kritické. Často používajú stereotypy. Sú tiež údajne veľmi typické pre určitú krajinu alebo národ. Príslovia majú veľmi dlhú tradíciu. Už Aristoteles ich ospevoval ako krátke, filozofické dielka. V rétorike a literatúre sú dôležitým štylistickým prostriedkom. Ich zvláštnosťou je, že sú stále aktuálne. V lingvistike majú svoju vlastnú disciplínu. Mnohé príslovia existujú vo viacerých jazykoch. Lexikálne teda môžu byť zhodné. Ľudia hovoriaci rôznymi jazykmi používajú rovnaké slová. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde . (DE-ES) Ďalšie príslovia sú zhodné sémanticky. Znamená to, že rovnaký obsah sa vyjadrí inými slovami. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino . (FR-IT) Príslovia nám tiež pomáhajú porozumieť iným národom a inej kultúre. Najzaujímavejšie sú príslovia, ktoré sú na celom svete. Týkajú sa „veľkých“ tém ľudského života. Takéto príslovia vyjadrujú univerzálne skúsenosti. Ukazujú, že sme všetci rovnakí, bez ohľadu na to, akým jazykom hovoríme!