Рјечник

sr Куповина   »   uk Покупки

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

Pokupky

Изаберите како желите да видите превод:   
српски украјински Игра Више
Ја желим купити поклон. Я-хо-ів б- / х--іла-б-купити---дар--ок. Я х____ б_ / х_____ б к_____ п_________ Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к- --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
YA kh--i--b--/ k-oti---b--u-y---p-daruno-. Y_ k_____ b_ / k______ b k_____ p_________ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Али ништа превише скупо. Але ------- до--г-й. А__ н_ д___ д_______ А-е н- д-ж- д-р-г-й- -------------------- Але не дуже дорогий. 0
A---n- d-zhe dor-hy--. A__ n_ d____ d_______ A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Имате ли можда ташну? М-ж-иво-с-мк-? М______ с_____ М-ж-и-о с-м-у- -------------- Можливо сумку? 0
Mozh-yvo s-mku? M_______ s_____ M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Коју боју желите? Як--- к-----у-Ви б---т---? Я____ к______ В_ б х______ Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-? -------------------------- Якого кольору Ви б хотіли? 0
Ya-o-o k-l-or--Vy-----o--l-? Y_____ k______ V_ b k_______ Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Црну, браон или белу? Чорног-, к--ичне-ог- -и б-л-г-? Ч_______ к__________ ч_ б______ Ч-р-о-о- к-р-ч-е-о-о ч- б-л-г-? ------------------------------- Чорного, коричневого чи білого? 0
C-orno-----o-ychn--oh- ch--bi--ho? C________ k___________ c__ b______ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
Велику или малу? В-л--у--и---л--ьк-? В_____ ч_ м________ В-л-к- ч- м-л-н-к-? ------------------- Велику чи маленьку? 0
Velyku --- ---enʹku? V_____ c__ m________ V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------- Velyku chy malenʹku?
Могу ли видети ову? Чи--о-у-- -а -ю гл-н---? Ч_ м___ я н_ ц_ г_______ Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и- ------------------------ Чи можу я на цю глянути? 0
Chy m---u ---na ---- hly--uty? C__ m____ y_ n_ t___ h________ C-y m-z-u y- n- t-y- h-y-n-t-? ------------------------------ Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?
Је ли од коже? Во-а -к-р---? В___ ш_______ В-н- ш-і-я-а- ------------- Вона шкіряна? 0
Vona--hk-rya--? V___ s_________ V-n- s-k-r-a-a- --------------- Vona shkiryana?
Или је од вештачког материјала? Ч--вон---- -т--ног---ат------? Ч_ в___ з_ ш_______ м_________ Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у- ------------------------------ Чи вона зі штучного матеріалу? 0
C-y-von--zi---tu---oho -a-er-al-? C__ v___ z_ s_________ m_________ C-y v-n- z- s-t-c-n-h- m-t-r-a-u- --------------------------------- Chy vona zi shtuchnoho materialu?
Наравно, од коже. З- ш--р-- з-ич-йно. З_ ш_____ з________ З- ш-і-и- з-и-а-н-. ------------------- Зі шкіри, звичайно. 0
Zi -h----,-zv--h-y̆no. Z_ s______ z_________ Z- s-k-r-, z-y-h-y-n-. ---------------------- Zi shkiry, zvychay̆no.
То је нарочито добар квалитет. Це ду-- хоро-- ---с-ь. Ц_ д___ х_____ я______ Ц- д-ж- х-р-ш- я-і-т-. ---------------------- Це дуже хороша якість. 0
Ts- d------ho-o-h----k--t-. T__ d____ k_______ y_______ T-e d-z-e k-o-o-h- y-k-s-ʹ- --------------------------- Tse duzhe khorosha yakistʹ.
А ташна је заиста повољна. І су--а-д-й--- з-вс-м ---до---а. І с____ д_____ з_____ н_ д______ І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-. -------------------------------- І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
I-su-ka d--̆-no zov--m ---do-oha. I s____ d_____ z_____ n_ d______ I s-m-a d-y-s-o z-v-i- n- d-r-h-. --------------------------------- I sumka diy̆sno zovsim ne doroha.
Ова ми се допада. Ця -ен--п-д--ає-ьс-. Ц_ м___ п___________ Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------- Ця мені подобається. 0
Tsya m-n- pod--ay-tʹs-a. T___ m___ p_____________ T-y- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------ Tsya meni podobayetʹsya.
Ову ћу узети. Я ц- -із--у. Я ц_ в______ Я ц- в-з-м-. ------------ Я цю візьму. 0
Y- ---u -izʹmu. Y_ t___ v______ Y- t-y- v-z-m-. --------------- YA tsyu vizʹmu.
Могу ли је евентуално заменити? Ч- --ж- - ц--о-м-н-т-? Ч_ м___ я ц_ о________ Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-? ---------------------- Чи можу я цю обміняти? 0
C---m-zh--------u o-min--t-? C__ m____ y_ t___ o_________ C-y m-z-u y- t-y- o-m-n-a-y- ---------------------------- Chy mozhu ya tsyu obminyaty?
Подразумева се. Звича---. З________ З-и-а-н-. --------- Звичайно. 0
Zvy-h---n-. Z_________ Z-y-h-y-n-. ----------- Zvychay̆no.
Запаковаћемо је као поклон. М------к-ємо-ї--я--п--ар-н--. М_ з________ ї_ я_ п_________ М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к- ----------------------------- Ми запакуємо її як подарунок. 0
My-zap---ye---ï-̈--ak -o----n--. M_ z_________ ï_ y__ p_________ M- z-p-k-y-m- i-i- y-k p-d-r-n-k- --------------------------------- My zapakuyemo ïï yak podarunok.
Тамо преко је благајна. Ка-а-та-. К___ т___ К-с- т-м- --------- Каса там. 0
K----tam. K___ t___ K-s- t-m- --------- Kasa tam.

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.