Яку -р--а-к--ти-н-с--?
Яку краватку ти носив?
Я-у к-а-а-к- т- н-с-в-
----------------------
Яку краватку ти носив? 0 Ya-- --ava-k- -- n--y-?Yaku kravatku ty nosyv?Y-k- k-a-a-k- t- n-s-v------------------------Yaku kravatku ty nosyv?
Яки---в----бі-- т--к--и-?
Який автомобіль ти купив?
Я-и- а-т-м-б-л- т- к-п-в-
-------------------------
Який автомобіль ти купив? 0 Ya--y- a--omobi-ʹ ---k---v?Yakyy- avtomobilʹ ty kupyv?Y-k-y- a-t-m-b-l- t- k-p-v----------------------------Yakyy̆ avtomobilʹ ty kupyv?
Я-у --зе---т--пере----тив?
Яку газету ти передплатив?
Я-у г-з-т- т- п-р-д-л-т-в-
--------------------------
Яку газету ти передплатив? 0 Y-ku----e---ty --redp-at-v?Yaku hazetu ty peredplatyv?Y-k- h-z-t- t- p-r-d-l-t-v----------------------------Yaku hazetu ty peredplatyv?
Ког--В--з-стр--и?
Кого Ви зустріли?
К-г- В- з-с-р-л-?
-----------------
Кого Ви зустріли? 0 Ko-o Vy---st-i--?Koho Vy zustrily?K-h- V- z-s-r-l-?-----------------Koho Vy zustrily?
К-г- Ви-п-зн--и?
Кого Ви пізнали?
К-г- В- п-з-а-и-
----------------
Кого Ви пізнали? 0 Koho-V--pi----y?Koho Vy piznaly?K-h- V- p-z-a-y-----------------Koho Vy piznaly?
Ко----и-п--пи---и?
Коли Ви припинили?
К-л- В- п-и-и-и-и-
------------------
Коли Ви припинили? 0 K--y--y--r-py----?Koly Vy prypynyly?K-l- V- p-y-y-y-y-------------------Koly Vy prypynyly?
Ч-му-Ви---ал---чи-ел--?
Чому Ви стали вчителем?
Ч-м- В- с-а-и в-и-е-е-?
-----------------------
Чому Ви стали вчителем? 0 C---u-V--s-al--v-h------?Chomu Vy staly vchytelem?C-o-u V- s-a-y v-h-t-l-m--------------------------Chomu Vy staly vchytelem?
Чому-Ви---я---та--і?
Чому Ви взяли таксі?
Ч-м- В- в-я-и т-к-і-
--------------------
Чому Ви взяли таксі? 0 Chom--V- v-yal--t-ks-?Chomu Vy vzyaly taksi?C-o-u V- v-y-l- t-k-i-----------------------Chomu Vy vzyaly taksi?
Звідк---и------ли?
Звідки Ви прийшли?
З-і-к- В- п-и-ш-и-
------------------
Звідки Ви прийшли? 0 Z----- -y-p-yy--hly?Zvidky Vy pryy-shly?Z-i-k- V- p-y-̆-h-y---------------------Zvidky Vy pryy̆shly?
Људи који говоре два језика боље чују.
Они много прецизније разликују различите звуке.
До овога је дошла једна америчка студија.
Научници су тестирали неколико тинејџера.
Један део испитаника растао је са два језика.
Радило се о енглеском и шпанском језику.
Други део испитаника говорио је само енглески.
Млaдим људима је дато да слушају један одређени слог.
Радило се о слогу “да”.
Овај слог не припада ни шпанском ни енглеском језику.
Испитаници су га слушали преко слушалица.
Истовремено су им мождане активности мерене путем електрода.
После овога су још једном морали да слушају тај исти слог.
Овог пута био је праћен разним другим звуцима који су ометали његово слушање.
У питању су били гласови који су изговарали несувисле реченице.
Двојезичнo одрасли тинејџери су интензивно реаговали на слог.
Њихов мозак показивао је огромну активност.
Били су у стању да тачно идентификују слог и са сметњама и без њих.
Монолингвалнима ово није успело.
Њихов слух није био толико добар као слух двојезичних испитаника.
Резултат је за истраживаче био право изненађење.
До тада је владало мишљење да само музичари имају изузетно добар слух.
Изгледа да и двојезичност такође изврсно тренира слух.
Људи који говоре два језика непрестано су конфронтирани са различитим звуцима.
Стога њихов мозак мора развити нове способности.
Он учи како да разликује различите језичне стимулусе.
Истраживачи се тренутно баве питањем на коjи начин страни језици утичуна мозак.
Можда и слух може имати користи ако се други језик учи касније у животу...