Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 2   »   gu At the restaurant 2

30 [otuz]

Restoranda 2

Restoranda 2

30 [ત્રીસ]

20 [Vīsa]

At the restaurant 2

[nānī vāta 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Güceratça Oyna Daha
Bir elma suyu, lütfen. કૃપ- ---ન-----સ-રજ-નો -સ. ક-પ- કર-ન- એક સફરજનન- રસ. ક-પ- ક-ી-ે એ- સ-ર-ન-ો ર-. ------------------------- કૃપા કરીને એક સફરજનનો રસ. 0
ta--rī-j--an--ārāmad-yaka-b-nā-ō! tamārī jātanē ārāmadāyaka banāvō! t-m-r- j-t-n- ā-ā-a-ā-a-a b-n-v-! --------------------------------- tamārī jātanē ārāmadāyaka banāvō!
Bir limonata, lütfen. લ--બ--ું-શ-બ-- -----કર--ે. લ--બ-ન-- શરબત, ક-પ- કર-ન-. લ-ં-ુ-ુ- શ-બ-, ક-પ- ક-ી-ે- -------------------------- લિંબુનું શરબત, કૃપા કરીને. 0
T--ārī --ta---gharē-ba---ō! Tamārī jātanē gharē banāvō! T-m-r- j-t-n- g-a-ē b-n-v-! --------------------------- Tamārī jātanē gharē banāvō!
Bir domates suyu, lütfen. ટ-મ--ાંનો-----કૃપ--ક----. ટ-મ-ટ--ન- રસ, ક-પ- કર-ન-. ટ-મ-ટ-ં-ો ર-, ક-પ- ક-ી-ે- ------------------------- ટામેટાંનો રસ, કૃપા કરીને. 0
T--ē śuṁ----ā -āṅ-ō c--? Tamē śuṁ pīvā māṅgō chō? T-m- ś-ṁ p-v- m-ṅ-ō c-ō- ------------------------ Tamē śuṁ pīvā māṅgō chō?
Bir kadeh kırmızı şarap isterim. મને ---ગ્-ા- ------ઇન----એ છ-. મન- એક ગ-લ-સ ર-ડ વ-ઇન જ-ઈએ છ-. મ-ે એ- ગ-લ-સ ર-ડ વ-ઇ- જ-ઈ- છ-. ------------------------------ મને એક ગ્લાસ રેડ વાઇન જોઈએ છે. 0
Ś-ṁ----anē --ṅ-īt- ---ē -hē? Śuṁ tamanē saṅgīta gamē chē? Ś-ṁ t-m-n- s-ṅ-ī-a g-m- c-ē- ---------------------------- Śuṁ tamanē saṅgīta gamē chē?
Bir kadeh beyaz şarap isterim. મન---ફેદ---ઇન-- ગ-લાસ -ો-- --. મન- સફ-દ વ-ઇનન- ગ-લ-સ જ-ઈએ છ-. મ-ે સ-ે- વ-ઇ-ન- ગ-લ-સ જ-ઈ- છ-. ------------------------------ મને સફેદ વાઇનનો ગ્લાસ જોઈએ છે. 0
Ma---ś----ī-- s-----a --m- -hē. Manē śāstrīya saṅgīta gamē chē. M-n- ś-s-r-y- s-ṅ-ī-a g-m- c-ē- ------------------------------- Manē śāstrīya saṅgīta gamē chē.
Bir şişe şampanya isterim. મ-ે સ-પ----લ-ંગ--ાઇન----ોટલ જોઈ--છે. મન- સ-પ-ર-કલ--ગ વ-ઇનન- બ-ટલ જ-ઈએ છ-. મ-ે સ-પ-ર-ક-િ-ગ વ-ઇ-ન- બ-ટ- જ-ઈ- છ-. ------------------------------------ મને સ્પાર્કલિંગ વાઇનની બોટલ જોઈએ છે. 0
Ah-- mā-- sīḍī------- ch-. Ahīṁ mārī sīḍī'ō chē. A-ī- m-r- s-ḍ-&-p-s-ō c-ē- -------------------------- Ahīṁ mārī sīḍī'ō chē.
Balık sever misin? શ-ં-તમ-- -ા--ી -મ---ે? શ-- તમન- મ-છલ- ગમ- છ-? શ-ં ત-ન- મ-છ-ી ગ-ે છ-? ---------------------- શું તમને માછલી ગમે છે? 0
Śu---am- kō-a-os-- -ād-a --gāḍ--ch-? Śuṁ tamē kō'ī vādya vagāḍō chō? Ś-ṁ t-m- k-&-p-s-ī v-d-a v-g-ḍ- c-ō- ------------------------------------ Śuṁ tamē kō'ī vādya vagāḍō chō?
Sığır eti sever misin? શ-ં-તમને---- --ે છે? શ-- તમન- બ-ફ ગમ- છ-? શ-ં ત-ન- બ-ફ ગ-ે છ-? -------------------- શું તમને બીફ ગમે છે? 0
Ā--ahy-ṁ--āruṁ -iṭ---. Ā rahyuṁ māruṁ giṭāra. Ā r-h-u- m-r-ṁ g-ṭ-r-. ---------------------- Ā rahyuṁ māruṁ giṭāra.
Domuz eti sever misin? શ-- -મન--ડુક-કર-ુ- મ-ંસ-ગ-- --? શ-- તમન- ડ-ક-કરન-- મ--સ ગમ- છ-? શ-ં ત-ન- ડ-ક-ક-ન-ં મ-ં- ગ-ે છ-? ------------------------------- શું તમને ડુક્કરનું માંસ ગમે છે? 0
Śu- -a--nē --v-------m---hē? Śuṁ tamanē gāvānuṁ gamē chē? Ś-ṁ t-m-n- g-v-n-ṁ g-m- c-ē- ---------------------------- Śuṁ tamanē gāvānuṁ gamē chē?
Etsiz bir şey istiyorum. મ-ર- મ--સ--િન--કં-ક જો-એ છે. મ-ર- મ--સ વ-ન- ક-ઈક જ-ઈએ છ-. મ-ર- મ-ં- વ-ન- ક-ઈ- જ-ઈ- છ-. ---------------------------- મારે માંસ વિના કંઈક જોઈએ છે. 0
Śu---a--n- -----ō-ch-? Śuṁ tamanē bāḷakō chē? Ś-ṁ t-m-n- b-ḷ-k- c-ē- ---------------------- Śuṁ tamanē bāḷakō chē?
Bir sebze tabağı istiyorum. મા-ે---કની થા-ી-જ--એ છ-. મ-ર- શ-કન- થ-ળ- જ-ઈએ છ-. મ-ર- શ-ક-ી થ-ળ- જ-ઈ- છ-. ------------------------ મારે શાકની થાળી જોઈએ છે. 0
Tār---------tarō-c--? Tārī pāsē kūtarō chē? T-r- p-s- k-t-r- c-ē- --------------------- Tārī pāsē kūtarō chē?
Uzun sürmeyecek bir şeyler istiyorum. મારે-એ--- કંઈ- જોઈ--છે જે--ાં--- ન ચાલે. મ-ર- એવ-- ક-ઈક જ-ઈએ છ- જ- લ--બ-- ન ચ-લ-. મ-ર- એ-ુ- ક-ઈ- જ-ઈ- છ- જ- લ-ં-ુ- ન ચ-લ-. ---------------------------------------- મારે એવું કંઈક જોઈએ છે જે લાંબું ન ચાલે. 0
Śu- ----r---ā-ē-b-l--ī -hē? Śuṁ tamārī pāsē bilāḍī chē? Ś-ṁ t-m-r- p-s- b-l-ḍ- c-ē- --------------------------- Śuṁ tamārī pāsē bilāḍī chē?
Bunu pilavlı mı istersiniz? શુ--------ે ---ા સા-ે--મ-ે? શ-- તમન- ત- ચ-ખ- સ-થ- ગમશ-? શ-ં ત-ન- ત- ચ-ખ- સ-થ- ગ-શ-? --------------------------- શું તમને તે ચોખા સાથે ગમશે? 0
A-īṁ -ā-- p-st--- c-ē. Ahīṁ mārā pustakō chē. A-ī- m-r- p-s-a-ō c-ē- ---------------------- Ahīṁ mārā pustakō chē.
Bunu makarnalı mı istersiniz? શુ--ત-ને -ે પાસ્ત---ાથે----ે? શ-- તમન- ત- પ-સ-ત- સ-થ- ગમશ-? શ-ં ત-ન- ત- પ-સ-ત- સ-થ- ગ-શ-? ----------------------------- શું તમને તે પાસ્તા સાથે ગમશે? 0
H-ṁ ---ā---- -u--a-a-v---c--r-hy--chu-. Huṁ atyārē ā pustaka vān-cī rahyō chuṁ. H-ṁ a-y-r- ā p-s-a-a v-n-c- r-h-ō c-u-. --------------------------------------- Huṁ atyārē ā pustaka vān̄cī rahyō chuṁ.
Bunu patatesli mi istersiniz? શ-ં-તમ-- તે બટા---સ--ે-ગમશે? શ-- તમન- ત- બટ-ક- સ-થ- ગમશ-? શ-ં ત-ન- ત- બ-ા-ા સ-થ- ગ-શ-? ---------------------------- શું તમને તે બટાકા સાથે ગમશે? 0
T-ma---ś-ṁ--ān-ca-u--ga-- ch-? Tamanē śuṁ vān-cavuṁ gamē chē? T-m-n- ś-ṁ v-n-c-v-ṁ g-m- c-ē- ------------------------------ Tamanē śuṁ vān̄cavuṁ gamē chē?
Bunun lezzetini beğenmedim. આ-- -્વા- સા----થી-આવ-ો. આન- સ-વ-દ સ-ર- નથ- આવત-. આ-ો સ-વ-દ સ-ર- ન-ી આ-ત-. ------------------------ આનો સ્વાદ સારો નથી આવતો. 0
Śu- --m----k-n--r--m---j-v-----m- -h-? Śuṁ tamanē kōnsarṭamāṁ javuṁ gamē chē? Ś-ṁ t-m-n- k-n-a-ṭ-m-ṁ j-v-ṁ g-m- c-ē- -------------------------------------- Śuṁ tamanē kōnsarṭamāṁ javuṁ gamē chē?
Yemek soğuk. ખ-----ઠ-ડ- -ે. ખ-ર-ક ઠ-ડ- છ-. ખ-ર-ક ઠ-ડ- છ-. -------------- ખોરાક ઠંડુ છે. 0
Ś-ṁ --m--- -----ṭar-m----avānuṁ--a-- chē? Śuṁ tamanē thiyēṭaramāṁ javānuṁ gamē chē? Ś-ṁ t-m-n- t-i-ē-a-a-ā- j-v-n-ṁ g-m- c-ē- ----------------------------------------- Śuṁ tamanē thiyēṭaramāṁ javānuṁ gamē chē?
Bunu sipariş etmedim. મ-ં ત------ આપ-ય- -થી. મ-- ત- આદ-શ આપ-ય- નથ-. મ-ં ત- આ-ે- આ-્-ો ન-ી- ---------------------- મેં તે આદેશ આપ્યો નથી. 0
Ś-ṁ------- ō---ā--- -a---uṁ-g-m----ē? Śuṁ tamanē ōpērāmāṁ javānuṁ gamē chē? Ś-ṁ t-m-n- ō-ē-ā-ā- j-v-n-ṁ g-m- c-ē- ------------------------------------- Śuṁ tamanē ōpērāmāṁ javānuṁ gamē chē?

Dil ve reklam

Reklam özel bir iletişim şeklini oluşturmaktadır. Üretici ve müşteri arasında iletişim sağlamak istemektedir. Tüm iletişim türleri gibi onun da uzun bir hikâyesi var. Antik döneminde bile siyasetçiler veya tavernalar için reklam yapılmaktaydı. Reklam dili özel hitabet kavramları kullanmaktadır. Çünkü bir hedefi var, bu durumda planlı bir iletişim kaynağıdır. Kendisini fark etmeliyiz ve ilgimizi çekmeli. Özellikle ürüne karşı istek doğmalı ve onu satın almalıyız. Bundan dolayı reklam dili çok basittir. Çok az kelime ve anlaşılır sloganlar kullanılmaktadır. Böylece içerikleri hafızamız iyi kayıt edebilmektedir. Sıfat ve sıfatın üstünlük derecesi gibi kelime türleri sık kullanılmaktadırlar. Bu yaklaşım tarzı ürünü avantajlı betimlemektedir. Reklam dili bu yüzden çoğu zaman pozitif olarak renklendirilir. İlginç olanı ise reklam dilinin kültürlerden etkilenmesidir. Bu, bize reklam dilinin toplum hakkında birçok bilgi ilettiğini göstermektedir. Günümüzde birçok ülkede güzellik ve gençlik gibi kavramlar egemen. Gelecek ve emniyet gibi kelimeleri de sıkça duymaktayız. Özellikle batı toplumlarda İngilizce kullanımı tercih edilmektedir, çünkü İngilizce modern ve uluslararası olarak görülmektedir. Bundan dolayı teknik ürünlere iyi uymaktadır. Roman dilleri ise zevk ve tutku gibi temel kavramları içermektedir. Özellikle yiyecek ve kozmetik alanında kullanımı tercih edilmektedir. Lehçe kullananlar ise memleket ve gelenek değerlerini vurgulamak istemektedir. Ürün isimleri Neogolizm adı verilen yeni oluşturulan kelimelerdir. Çoğu zaman hiçbir anlam içermemektedirler, sadece bir sesten ibarettirler. Bazı ürün isimleri kariyer bile yapabiliyorlar. Bir elektrik süpürgenin adı mesela bir fiil oldu - to hoover!