Konuşma Kılavuzu

tr Araba arızası   »   gu Car breakdown

39 [otuz dokuz]

Araba arızası

Araba arızası

39 [ઓણત્રીસ]

39 [ōṇatrīsa]

Car breakdown

[kāra brēkaḍā'una]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Güceratça Oyna Daha
Bir sonraki benzinlik nerede? સ-થ- ન---નું-ગે---્ટે-- ---ાં -ે? સ-થ- નજ-કન-- ગ-સ સ-ટ-શન ક-ય-- છ-? સ-થ- ન-ી-ન-ં ગ-સ સ-ટ-શ- ક-ય-ં છ-? --------------------------------- સૌથી નજીકનું ગેસ સ્ટેશન ક્યાં છે? 0
sau--ī-na---a--- gē---sṭ--an--ky---c--? sauthī najīkanuṁ gēsa sṭēśana kyāṁ chē? s-u-h- n-j-k-n-ṁ g-s- s-ē-a-a k-ā- c-ē- --------------------------------------- sauthī najīkanuṁ gēsa sṭēśana kyāṁ chē?
Lastiğim patladı. મારી -ાસ- ફ-લે- -ાય----. મ-ર- પ-સ- ફ-લ-ટ ટ-યર છ-. મ-ર- પ-સ- ફ-લ-ટ ટ-ય- છ-. ------------------------ મારી પાસે ફ્લેટ ટાયર છે. 0
M-r-----ē----ē-a-ṭ-yar--chē. Mārī pāsē phlēṭa ṭāyara chē. M-r- p-s- p-l-ṭ- ṭ-y-r- c-ē- ---------------------------- Mārī pāsē phlēṭa ṭāyara chē.
Tekeri değiştirebilir misiniz? શ-ં ત-ે-વ્-----દ-- -ક--છ-? શ-- તમ- વ-હ-લ બદલ- શક- છ-? શ-ં ત-ે વ-હ-લ બ-લ- શ-ો છ-? -------------------------- શું તમે વ્હીલ બદલી શકો છો? 0
Ś-ṁ -a----hīl- ---a-ī-śa-ō----? Śuṁ tamē vhīla badalī śakō chō? Ś-ṁ t-m- v-ī-a b-d-l- ś-k- c-ō- ------------------------------- Śuṁ tamē vhīla badalī śakō chō?
Bir kaç litre mazota ihtiyacım var. મ--ે---ડ---િ-- ડ---ન--જર-ર-છે. મ-ર- થ-ડ- લ-ટર ડ-ઝલન- જર-ર છ-. મ-ર- થ-ડ- લ-ટ- ડ-ઝ-ન- જ-ૂ- છ-. ------------------------------ મારે થોડા લિટર ડીઝલની જરૂર છે. 0
M--ē -h-ḍā--iṭara-ḍī-h-l--ī --rūra c--. Mārē thōḍā liṭara ḍījhalanī jarūra chē. M-r- t-ō-ā l-ṭ-r- ḍ-j-a-a-ī j-r-r- c-ē- --------------------------------------- Mārē thōḍā liṭara ḍījhalanī jarūra chē.
Benzinim bitti. માર- ગેસ--માપ-- -- --ો -ે. મ-ર- ગ-સ સમ-પ-ત થઈ ગય- છ-. મ-ર- ગ-સ સ-ા-્- થ- ગ-ો છ-. -------------------------- મારો ગેસ સમાપ્ત થઈ ગયો છે. 0
M----gēsa sam-pta ---'ī--a-ō -h-. Mārō gēsa samāpta tha'ī gayō chē. M-r- g-s- s-m-p-a t-a-a-o-;- g-y- c-ē- -------------------------------------- Mārō gēsa samāpta tha'ī gayō chē.
Yedek bidonunuz var mı? શુ- --ારી -ા-ે--ાજ- ડબ્----ે? શ-- તમ-ર- પ-સ- ફ-જલ ડબ-બ- છ-? શ-ં ત-ા-ી પ-સ- ફ-જ- ડ-્-ો છ-? ----------------------------- શું તમારી પાસે ફાજલ ડબ્બો છે? 0
Śu--t-m-rī-p-s- -hā---a--ab-- chē? Śuṁ tamārī pāsē phājala ḍabbō chē? Ś-ṁ t-m-r- p-s- p-ā-a-a ḍ-b-ō c-ē- ---------------------------------- Śuṁ tamārī pāsē phājala ḍabbō chē?
Nereden telefon edebilirim? હ-ં ---ા- -ૉ---ર------? હ-- ક-ય-- ક-લ કર- શક--? હ-ં ક-ય-ં ક-લ ક-ી શ-ુ-? ----------------------- હું ક્યાં કૉલ કરી શકું? 0
H-ṁ ---ṁ-kŏ-a --r---a-u-? Huṁ kyāṁ kŏla karī śakuṁ? H-ṁ k-ā- k-l- k-r- ś-k-ṁ- ------------------------- Huṁ kyāṁ kŏla karī śakuṁ?
Bir çekici servisine ihtiyacım var. મ--- ટ-ઇં- સ-વ--ી-જ-ૂર છે. મ-ર- ટ-ઇ-ગ સ-વ-ન- જર-ર છ-. મ-ર- ટ-ઇ-ગ સ-વ-ન- જ-ૂ- છ-. -------------------------- મારે ટોઇંગ સેવાની જરૂર છે. 0
Mārē--ō--pos;i-ga s-vā-- -ar--a-chē. Mārē ṭō'iṅga sēvānī jarūra chē. M-r- ṭ-&-p-s-i-g- s-v-n- j-r-r- c-ē- ------------------------------------ Mārē ṭō'iṅga sēvānī jarūra chē.
Tamirhane arıyorum. હું વ--કશોપ --ધ- ર-્ય--છું. હ-- વર-કશ-પ શ-ધ- રહ-ય- છ--. હ-ં વ-્-શ-પ શ-ધ- ર-્-ો છ-ં- --------------------------- હું વર્કશોપ શોધી રહ્યો છું. 0
Hu- var--śō-a-ś-dhī-ra-y--chuṁ. Huṁ varkaśōpa śōdhī rahyō chuṁ. H-ṁ v-r-a-ō-a ś-d-ī r-h-ō c-u-. ------------------------------- Huṁ varkaśōpa śōdhī rahyō chuṁ.
Bir kaza oldu. અ---મ-- થ--. અકસ-મ-ત થય-. અ-સ-મ-ત થ-ો- ------------ અકસ્માત થયો. 0
Akas-āt- -h---. Akasmāta thayō. A-a-m-t- t-a-ō- --------------- Akasmāta thayō.
Bir sonraki telefon nerede? સ--- --ી-ન----લ--ો--ક-ય-- -ે? સ-થ- નજ-કન- ટ-લ-ફ-ન ક-ય-- છ-? સ-થ- ન-ી-ન- ટ-લ-ફ-ન ક-ય-ં છ-? ----------------------------- સૌથી નજીકનો ટેલિફોન ક્યાં છે? 0
S----- n-j-ka-ō --li---n- -y-ṁ--h-? Sauthī najīkanō ṭēliphōna kyāṁ chē? S-u-h- n-j-k-n- ṭ-l-p-ō-a k-ā- c-ē- ----------------------------------- Sauthī najīkanō ṭēliphōna kyāṁ chē?
Yanınızda cep telefonu var mı? શુ-----ર----થે---- ફોન છ-? શ-- તમ-ર- સ-થ- સ-લ ફ-ન છ-? શ-ં ત-ા-ી સ-થ- સ-લ ફ-ન છ-? -------------------------- શું તમારી સાથે સેલ ફોન છે? 0
Ś----a--r--sā-hē -ēla---ō-- c--? Śuṁ tamārī sāthē sēla phōna chē? Ś-ṁ t-m-r- s-t-ē s-l- p-ō-a c-ē- -------------------------------- Śuṁ tamārī sāthē sēla phōna chē?
Yardıma ihtiyacımız var. અમને-મદદની જ-----ે. અમન- મદદન- જર-ર છ-. અ-ન- મ-દ-ી જ-ૂ- છ-. ------------------- અમને મદદની જરૂર છે. 0
A-a-- m-d---n---a--ra chē. Amanē madadanī jarūra chē. A-a-ē m-d-d-n- j-r-r- c-ē- -------------------------- Amanē madadanī jarūra chē.
Bir doktor çağırın! ડ-ક-ટ--- -ો--વો! ડ-ક-ટરન- બ-લ-વ-! ડ-ક-ટ-ન- બ-લ-વ-! ---------------- ડૉક્ટરને બોલાવો! 0
Ḍŏkṭa--n---ōlāvō! Ḍŏkṭaranē bōlāvō! Ḍ-k-a-a-ē b-l-v-! ----------------- Ḍŏkṭaranē bōlāvō!
Polis çağırın! પો-ી- -ે --લ-વ-! પ-લ-સ ન- બ-લ-વ-! પ-લ-સ ન- બ-લ-વ-! ---------------- પોલીસ ને બોલાવો! 0
P-----------lāvō! Pōlīsa nē bōlāvō! P-l-s- n- b-l-v-! ----------------- Pōlīsa nē bōlāvō!
Belgeleriniz lütfen. ક----કર-----મા---કાગળો. ક-પ- કર-ન- તમ-ર- ક-ગળ-. ક-પ- ક-ી-ે ત-ા-ા ક-ગ-ો- ----------------------- કૃપા કરીને તમારા કાગળો. 0
K---ā-kar--- -amā-ā -ā--ḷ-. Kr-pā karīnē tamārā kāgaḷō. K-̥-ā k-r-n- t-m-r- k-g-ḷ-. --------------------------- Kr̥pā karīnē tamārā kāgaḷō.
Sürücü belgeniz lütfen. તમાર-ં--્રાઇ--ંગ --ઇ---સ, -ૃપા ક----. તમ-ર-- ડ-ર-ઇવ--ગ લ-ઇસન-સ, ક-પ- કર-ન-. ત-ા-ુ- ડ-ર-ઇ-િ-ગ લ-ઇ-ન-સ- ક-પ- ક-ી-ે- ------------------------------------- તમારું ડ્રાઇવિંગ લાઇસન્સ, કૃપા કરીને. 0
T-----ṁ -rā-apos-iviṅga-l-&--o-;isansa,--r̥p--kar---. Tamāruṁ ḍrā'iviṅga lā'isansa, kr-pā karīnē. T-m-r-ṁ ḍ-ā-a-o-;-v-ṅ-a l-&-p-s-i-a-s-, k-̥-ā k-r-n-. ----------------------------------------------------- Tamāruṁ ḍrā'iviṅga lā'isansa, kr̥pā karīnē.
Ruhsatınız lütfen. તમ--ુ- -ાઇ---સ---ૃપા-ક--ને. તમ-ર-- લ-ઇસન-સ, ક-પ- કર-ન-. ત-ા-ુ- લ-ઇ-ન-સ- ક-પ- ક-ી-ે- --------------------------- તમારું લાઇસન્સ, કૃપા કરીને. 0
T--ār-- --&apo---s---a,---̥p--k-r-nē. Tamāruṁ lā'isansa, kr-pā karīnē. T-m-r-ṁ l-&-p-s-i-a-s-, k-̥-ā k-r-n-. ------------------------------------- Tamāruṁ lā'isansa, kr̥pā karīnē.

Dil yeteneği bebek

Daha konuşmadan önce bebeklerin dil hakkında birçok bilgileri oluyor. Bunu farklı deneyler göstermiştir. Özel bebek laboratuvarlarında çocukların gelişimi araştırılmaktadır. Aynı zamanda çocukların nasıl dil öğrendikleri de araştırılıyor. Bebekler düşündüğümüzden daha zekilermiş. 6 aylıkken birçok dil becerilerine sahipler. Örneğin anadillerini tanımaktadırlar. Fransız ve Alman bebekleri belirli seslere farklı tepkiler göstermektedirler. Farklı vurgu kalıpları farklı davranışlar oluşturmaktadır. Bu durumda bebeklerin dillerindeki vurguya karşı bir duyguları var. Çok küçük çocuklar bile birçok kelimeyi hafızalarında tutabilmektedirler. Ebeveynler çocuklarının dil gelişimde önemli bir yer almaktadırlar. Çünkü bebeklerin doğar doğmaz etkileşime ihtiyaçları vardır. Anne ve baba ile iletişim kurmak isterler. Bu etkileşim yalnız olumlu duygular içermelidir. Bebekleri ile konuşurken ebeveynler stresli olmamalı gerek. Onunla çok az konuşmaları da kötüdür. Stres veya sessizlik bebekte negatif etkileşimlere sebep olabilir. Dil gelişimleri uygunsuz etkilenebilir. Öğrenmek ise bebek için daha anne karnında başlar! Daha doğumdan önce bile dile tepki gösterirler. Akustik sinyalleri çok iyi algılayabiliyorlar. Doğumdan sonra bu sinyalleri tekrar tanırlar. Doğmamış çocuklar dillerin ritimlerini bile öğrenirler. Annenin sesini daha karında duyarlar. Yani bu durumda daha doğmamış çocuklar ile konuşabiliriz. Bunu yalnız abartmamak gerek… Doğduktan sonra çocuğun bunları öğrenmesi için yeterince zamanı vardır!