Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   gu to need – to want to

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [નવસઠ]

69 [Navasaṭha]

to need – to want to

[jarūra - jō'ī'ē]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Güceratça Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. મારે બ-ડ--ોઈ- -ે મ-ર- બ-ડ જ-ઈએ છ- મ-ર- બ-ડ જ-ઈ- છ- ---------------- મારે બેડ જોઈએ છે 0
mār--b-ḍa--ō-apos--&a-os;ē chē mārē bēḍa jō'ī'ē chē m-r- b-ḍ- j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē ------------------------------ mārē bēḍa jō'ī'ē chē
Uyumak istiyorum. માર- ---ુ--ે. મ-ર- સ-વ- છ-. મ-ર- સ-વ- છ-. ------------- મારે સુવુ છે. 0
mā-ē -uvu -hē. mārē suvu chē. m-r- s-v- c-ē- -------------- mārē suvu chē.
Burada bir yatak varmı? શું-અહીં એક-પથાર----? શ-- અહ-- એક પથ-ર- છ-? શ-ં અ-ી- એ- પ-ા-ી છ-? --------------------- શું અહીં એક પથારી છે? 0
Śuṁ -h-ṁ--ka pathār--c-ē? Śuṁ ahīṁ ēka pathārī chē? Ś-ṁ a-ī- ē-a p-t-ā-ī c-ē- ------------------------- Śuṁ ahīṁ ēka pathārī chē?
Bir lambaya ihtiyacım var. મા-- -ક ---- જો-- -ે મ-ર- એક દ-વ- જ-ઈએ છ- મ-ર- એ- દ-વ- જ-ઈ- છ- -------------------- મારે એક દીવો જોઈએ છે 0
M-rē---- dīv----&-p--;ī&a-o-;--chē Mārē ēka dīvō jō'ī'ē chē M-r- ē-a d-v- j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē ---------------------------------- Mārē ēka dīvō jō'ī'ē chē
Okumak istiyorum. મ-રે---ં--ું -ે. મ-ર- વ--ચવ-- છ-. મ-ર- વ-ં-વ-ં છ-. ---------------- મારે વાંચવું છે. 0
mārē ----cavu--chē. mārē vān-cavuṁ chē. m-r- v-n-c-v-ṁ c-ē- ------------------- mārē vān̄cavuṁ chē.
Burada bir lamba var mı? શુ- -હ-ં--ો- દ----છે? શ-- અહ-- ક-ઈ દ-વ- છ-? શ-ં અ-ી- ક-ઈ દ-વ- છ-? --------------------- શું અહીં કોઈ દીવો છે? 0
Śuṁ-ah---kō&--os-- -ī-ō-c-ē? Śuṁ ahīṁ kō'ī dīvō chē? Ś-ṁ a-ī- k-&-p-s-ī d-v- c-ē- ---------------------------- Śuṁ ahīṁ kō'ī dīvō chē?
Bir telefona ihtiyacım var. મ-ર----ન જ-ઈ--છે મ-ર- ફ-ન જ-ઈએ છ- મ-ર- ફ-ન જ-ઈ- છ- ---------------- મારે ફોન જોઈએ છે 0
M----phō-- jō-ap--;ī&-po-----hē Mārē phōna jō'ī'ē chē M-r- p-ō-a j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē ------------------------------- Mārē phōna jō'ī'ē chē
Telefon etmek istiyorum. મારે-એક ફ-ન--ોલ ક-વો -ે. મ-ર- એક ફ-ન ક-લ કરવ- છ-. મ-ર- એ- ફ-ન ક-લ ક-વ- છ-. ------------------------ મારે એક ફોન કોલ કરવો છે. 0
mār- -k--p--n---ō-a-kar-v- ---. mārē ēka phōna kōla karavō chē. m-r- ē-a p-ō-a k-l- k-r-v- c-ē- ------------------------------- mārē ēka phōna kōla karavō chē.
Burada bir telefon var mı? શ---અહ----ો----ન -ે? શ-- અહ-- ક-ઈ ફ-ન છ-? શ-ં અ-ી- ક-ઈ ફ-ન છ-? -------------------- શું અહીં કોઈ ફોન છે? 0
Śu- a-------apos-- -h-------? Śuṁ ahīṁ kō'ī phōna chē? Ś-ṁ a-ī- k-&-p-s-ī p-ō-a c-ē- ----------------------------- Śuṁ ahīṁ kō'ī phōna chē?
Bir kameraya ihtiyacım var. મ----કેમે---ી-જર----ે મ-ર- ક-મ-ર-ન- જર-ર છ- મ-ર- ક-મ-ર-ન- જ-ૂ- છ- --------------------- મારે કેમેરાની જરૂર છે 0
M-rē -ē-ē--nī ---ū---c-ē Mārē kēmērānī jarūra chē M-r- k-m-r-n- j-r-r- c-ē ------------------------ Mārē kēmērānī jarūra chē
Fotoğraf çekmek istiyorum. મ-રે-ફ-ટ- લ--ા -ે. મ-ર- ફ-ટ- લ-વ- છ-. મ-ર- ફ-ટ- લ-વ- છ-. ------------------ મારે ફોટા લેવા છે. 0
m--ē--hō-ā----- -h-. mārē phōṭā lēvā chē. m-r- p-ō-ā l-v- c-ē- -------------------- mārē phōṭā lēvā chē.
Burada bir kamera var mı? શું-અહ-- કે-----છે? શ-- અહ-- ક-મ-ર- છ-? શ-ં અ-ી- ક-મ-ર- છ-? ------------------- શું અહીં કેમેરા છે? 0
Ś-- ---ṁ -ē---- c--? Śuṁ ahīṁ kēmērā chē? Ś-ṁ a-ī- k-m-r- c-ē- -------------------- Śuṁ ahīṁ kēmērā chē?
Bir bilgisayara ihtiyacım var. મ-----મ--્-ુટરની જ--ર -ે મ-ર- કમ-પ-ય-ટરન- જર-ર છ- મ-ર- ક-્-્-ુ-ર-ી જ-ૂ- છ- ------------------------ મારે કમ્પ્યુટરની જરૂર છે 0
M--ē--a----ṭa-an- --rūra -hē Mārē kampyuṭaranī jarūra chē M-r- k-m-y-ṭ-r-n- j-r-r- c-ē ---------------------------- Mārē kampyuṭaranī jarūra chē
Bir e-posta göndermek istiyorum. મ-ર----ેલ મ-કલવ--છે. મ-ર- ઈમ-લ મ-કલવ- છ-. મ-ર- ઈ-ે- મ-ક-વ- છ-. -------------------- મારે ઈમેલ મોકલવો છે. 0
mārē--mē-a m-----v-----. mārē īmēla mōkalavō chē. m-r- ī-ē-a m-k-l-v- c-ē- ------------------------ mārē īmēla mōkalavō chē.
Burada bir bilgisayar var mı? શુ- અહીં---્-્--ટર છ-? શ-- અહ-- કમ-પ-ય-ટર છ-? શ-ં અ-ી- ક-્-્-ુ-ર છ-? ---------------------- શું અહીં કમ્પ્યુટર છે? 0
Śu------ kampyuṭa---c-ē? Śuṁ ahīṁ kampyuṭara chē? Ś-ṁ a-ī- k-m-y-ṭ-r- c-ē- ------------------------ Śuṁ ahīṁ kampyuṭara chē?
Bir tükenmeze ihtiyacım var. મને પ-- -----છ-. મન- પ-ન જ-ઈએ છ-. મ-ે પ-ન જ-ઈ- છ-. ---------------- મને પેન જોઈએ છે. 0
Manē pē-a-jō&a-os----po-;ē--h-. Manē pēna jō'ī'ē chē. M-n- p-n- j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- ------------------------------- Manē pēna jō'ī'ē chē.
Bir şey yazmak istiyorum. મા-- કં-ક-લ-વ---છે. મ-ર- ક-ઈક લખવ-- છ-. મ-ર- ક-ઈ- લ-વ-ં છ-. ------------------- મારે કંઈક લખવું છે. 0
M--ē-k-ṁ-k- lakh--u- c--. Mārē kaṁīka lakhavuṁ chē. M-r- k-ṁ-k- l-k-a-u- c-ē- ------------------------- Mārē kaṁīka lakhavuṁ chē.
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? શુ- -હી--ક--ળ અન---ે----? શ-- અહ-- ક-ગળ અન- પ-ન છ-? શ-ં અ-ી- ક-ગ- અ-ે પ-ન છ-? ------------------------- શું અહીં કાગળ અને પેન છે? 0
Ś-- ahīṁ-k-g-ḷ--anē --n- c--? Śuṁ ahīṁ kāgaḷa anē pēna chē? Ś-ṁ a-ī- k-g-ḷ- a-ē p-n- c-ē- ----------------------------- Śuṁ ahīṁ kāgaḷa anē pēna chē?

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…