Konuşma Kılavuzu

tr Takside   »   gu In the taxi

38 [otuz sekiz]

Takside

Takside

38 [આડત્રીસ]

38 [Āḍatrīsa]

In the taxi

[kēbamāṁ]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Güceratça Oyna Daha
Lütfen bir taksi çağırınız. મહ---ા-ી---ીને-ટેક્---બ--ા--. મહ-રબ-ન- કર-ન- ટ-ક-સ- બ-લ-વ-. મ-ે-બ-ન- ક-ી-ે ટ-ક-સ- બ-લ-વ-. ----------------------------- મહેરબાની કરીને ટેક્સી બોલાવો. 0
m--ē--b--ī-k---n--ṭē--- b-l-vō. mahērabānī karīnē ṭēksī bōlāvō. m-h-r-b-n- k-r-n- ṭ-k-ī b-l-v-. ------------------------------- mahērabānī karīnē ṭēksī bōlāvō.
Tren istasyonuna kadarki ücret ne kadar? ટ-ર-ન-સ-ટેશનન- -િં-- ક--લી--ે? ટ-ર-ન સ-ટ-શનન- ક--મત ક-ટલ- છ-? ટ-ર-ન સ-ટ-શ-ન- ક-ં-ત ક-ટ-ી છ-? ------------------------------ ટ્રેન સ્ટેશનની કિંમત કેટલી છે? 0
Ṭr-n----ēśan-n----m--ta k--a-- chē? Ṭrēna sṭēśananī kimmata kēṭalī chē? Ṭ-ē-a s-ē-a-a-ī k-m-a-a k-ṭ-l- c-ē- ----------------------------------- Ṭrēna sṭēśananī kimmata kēṭalī chē?
Havalimanına kadarki ücret ne kadar? એર-ોર-ટન- ખ-્ચ ક---- છ-? એરપ-ર-ટન- ખર-ચ ક-ટલ- છ-? એ-પ-ર-ટ-ો ખ-્- ક-ટ-ો છ-? ------------------------ એરપોર્ટનો ખર્ચ કેટલો છે? 0
Ē---ōr------harca ---al- -h-? Ērapōrṭanō kharca kēṭalō chē? Ē-a-ō-ṭ-n- k-a-c- k-ṭ-l- c-ē- ----------------------------- Ērapōrṭanō kharca kēṭalō chē?
Lütfen dümdüz. ક--- કર--ે--ી-- --ળ ક-પ- કર-ન- સ-ધ- આગળ ક-પ- ક-ી-ે સ-ધ- આ-ળ ------------------- કૃપા કરીને સીધા આગળ 0
Kr̥p--k---n- -īd-- --a-a Kr-pā karīnē sīdhā āgaḷa K-̥-ā k-r-n- s-d-ā ā-a-a ------------------------ Kr̥pā karīnē sīdhā āgaḷa
Lütfen burdan sağa. કૃ-- -રી-ે ----થી -મણ- વળો. ક-પ- કર-ન- અહ--થ- જમણ- વળ-. ક-પ- ક-ી-ે અ-ી-થ- જ-ણ- વ-ો- --------------------------- કૃપા કરીને અહીંથી જમણે વળો. 0
kr̥p--kar--ē-ahīn-h- ---aṇ- ----. kr-pā karīnē ahīnthī jamaṇē vaḷō. k-̥-ā k-r-n- a-ī-t-ī j-m-ṇ- v-ḷ-. --------------------------------- kr̥pā karīnē ahīnthī jamaṇē vaḷō.
Lütfen orada köşeden sola. કૃપા ---ન--ખ--ા -ર --બે વળ-. ક-પ- કર-ન- ખ-ણ- પર ડ-બ- વળ-. ક-પ- ક-ી-ે ખ-ણ- પ- ડ-બ- વ-ો- ---------------------------- કૃપા કરીને ખૂણા પર ડાબે વળો. 0
Kr-p----rī-- -hū-ā par---āb--v--ō. Kr-pā karīnē khūṇā para ḍābē vaḷō. K-̥-ā k-r-n- k-ū-ā p-r- ḍ-b- v-ḷ-. ---------------------------------- Kr̥pā karīnē khūṇā para ḍābē vaḷō.
Acelem var. હુ--ઉતા-ળ--ં-છ-ં. હ-- ઉત-વળમ-- છ--. હ-ં ઉ-ા-ળ-ા- છ-ં- ----------------- હું ઉતાવળમાં છું. 0
H---u-ā--ḷ-m-- -hu-. Huṁ utāvaḷamāṁ chuṁ. H-ṁ u-ā-a-a-ā- c-u-. -------------------- Huṁ utāvaḷamāṁ chuṁ.
Vaktim var. મ--- --સે સમય છે. મ-ર- પ-સ- સમય છ-. મ-ર- પ-સ- સ-ય છ-. ----------------- મારી પાસે સમય છે. 0
M-r- -āsē sama-a -h-. Mārī pāsē samaya chē. M-r- p-s- s-m-y- c-ē- --------------------- Mārī pāsē samaya chē.
Lütfen daha yavaş gidiniz. કૃપા--રીને ધ--ી---ડી--લાવો. ક-પ- કર-ન- ધ-મ- ગ-ડ- ચલ-વ-. ક-પ- ક-ી-ે ધ-મ- ગ-ડ- ચ-ા-ો- --------------------------- કૃપા કરીને ધીમી ગાડી ચલાવો. 0
K-̥pā ---ī-ē dh-m- gā-- -----ō. Kr-pā karīnē dhīmī gāḍī calāvō. K-̥-ā k-r-n- d-ī-ī g-ḍ- c-l-v-. ------------------------------- Kr̥pā karīnē dhīmī gāḍī calāvō.
Lütfen burada durunuz. કૃ-- -રી----હ-- --ડ- રા-ો. ક-પ- કર-ન- અહ-- પકડ- ર-ખ-. ક-પ- ક-ી-ે અ-ી- પ-ડ- ર-ખ-. -------------------------- કૃપા કરીને અહીં પકડી રાખો. 0
K--p- --rīnē---ī-----a-- r--hō. Kr-pā karīnē ahīṁ pakaḍī rākhō. K-̥-ā k-r-n- a-ī- p-k-ḍ- r-k-ō- ------------------------------- Kr̥pā karīnē ahīṁ pakaḍī rākhō.
Lütfen bir dakika bekleyiniz. મહેર---- કરી-થ-ડી --હ-----. મહ-રબ-ન- કર- થ-ડ- ર-હ જ-વ-. મ-ે-બ-ન- ક-ી થ-ડ- ર-હ જ-વ-. --------------------------- મહેરબાની કરી થોડી રાહ જુવો. 0
M-h-rabān--k--ī---ō-ī -ā---j--ō. Mahērabānī karī thōḍī rāha juvō. M-h-r-b-n- k-r- t-ō-ī r-h- j-v-. -------------------------------- Mahērabānī karī thōḍī rāha juvō.
Hemen geliyorum. હ---હમણ-- પાછો--વ-ં હ-- હમણ-- પ-છ- આવ-- હ-ં હ-ણ-ં પ-છ- આ-ુ- ------------------- હું હમણાં પાછો આવું 0
H-ṁ ------- p---ō ---ṁ Huṁ hamaṇāṁ pāchō āvuṁ H-ṁ h-m-ṇ-ṁ p-c-ō ā-u- ---------------------- Huṁ hamaṇāṁ pāchō āvuṁ
Lütfen bana bir makbuz veriniz. ક-પ---ર-ન---ને----દ-આ-ો. ક-પ- કર-ન- મન- રસ-દ આપ-. ક-પ- ક-ી-ે મ-ે ર-ી- આ-ો- ------------------------ કૃપા કરીને મને રસીદ આપો. 0
k---ā k---n-----ē-rasī---ā-ō. kr-pā karīnē manē rasīda āpō. k-̥-ā k-r-n- m-n- r-s-d- ā-ō- ----------------------------- kr̥pā karīnē manē rasīda āpō.
Bozuk param yok. મા-ામ-ં--ોઈ---રફ---નથી. મ-ર-મ-- ક-ઈ ફ-રફ-ર નથ-. મ-ર-મ-ં ક-ઈ ફ-ર-ા- ન-ી- ----------------------- મારામાં કોઈ ફેરફાર નથી. 0
M-rā------&a-os-ī -hēr-ph--a nat--. Mārāmāṁ kō'ī phēraphāra nathī. M-r-m-ṁ k-&-p-s-ī p-ē-a-h-r- n-t-ī- ----------------------------------- Mārāmāṁ kō'ī phēraphāra nathī.
Böyle tamam, üstü sizde kalsın. તે-સ-ચ-ં-છે,---કીન-ં---ાર- મ-ટે--ે. ત- સ-ચ-- છ-, બ-ક-ન-- તમ-ર- મ-ટ- છ-. ત- સ-ચ-ં છ-, બ-ક-ન-ં ત-ા-ા મ-ટ- છ-. ----------------------------------- તે સાચું છે, બાકીનું તમારા માટે છે. 0
T---ā-uṁ-ch-, bā---u--ta---ā-m--ē c-ē. Tē sācuṁ chē, bākīnuṁ tamārā māṭē chē. T- s-c-ṁ c-ē- b-k-n-ṁ t-m-r- m-ṭ- c-ē- -------------------------------------- Tē sācuṁ chē, bākīnuṁ tamārā māṭē chē.
Beni bu adrese götürünüz. મને આ-સરનામે લઈ-જ--. મન- આ સરન-મ- લઈ જ-ઓ. મ-ે આ સ-ન-મ- લ- જ-ઓ- -------------------- મને આ સરનામે લઈ જાઓ. 0
Manē-ā ----nā-ē l---p-s-ī-----po-;-. Manē ā saranāmē la'ī jā'ō. M-n- ā s-r-n-m- l-&-p-s-ī j-&-p-s-ō- ------------------------------------ Manē ā saranāmē la'ī jā'ō.
Beni otelime götürünüz. મન--માર- હોટે---ર લઈ-જાઓ. મન- મ-ર- હ-ટ-લ પર લઈ જ-ઓ. મ-ે મ-ર- હ-ટ-લ પ- લ- જ-ઓ- ------------------------- મને મારી હોટેલ પર લઈ જાઓ. 0
Ma-ē --r---ō-ē-- para---&a-o-;ī-----pos--. Manē mārī hōṭēla para la'ī jā'ō. M-n- m-r- h-ṭ-l- p-r- l-&-p-s-ī j-&-p-s-ō- ------------------------------------------ Manē mārī hōṭēla para la'ī jā'ō.
Beni plaja götürünüz. મ-- -ીચ પ- -ઈ --ઓ મન- બ-ચ પર લઈ જ-ઓ મ-ે બ-ચ પ- લ- જ-ઓ ----------------- મને બીચ પર લઈ જાઓ 0
M-nē bīca p-r--l------;ī-j--ap-s;ō Manē bīca para la'ī jā'ō M-n- b-c- p-r- l-&-p-s-ī j-&-p-s-ō ---------------------------------- Manē bīca para la'ī jā'ō

Dil dâhileri

Birçok insan yabancı bir dil konuştuklarında sevinirler. Ama 70 dilden fazla dil bilen insanlarda var. Onlar bu dillerin hepsini akıcı bir biçimde konuşup doğru yazabiliyorlar. Bunlara Hyperpolyglot insanlar denilebilir. Çok dillilik görüngüsü yüzyıllarca bilinmektedir. Bu yeteneğe sahip olan insanlar ile ilgili birçok makaleler bulunmaktadır. Ama bu yeteneğin nereden geldiği henüz daha tam araştırılmadı. Bilimde bununla ilgili farklı teoriler var. Bazıları Polyglotların beyinlerinin farklı yapılarda olduğunu iddia ediyorlar. Bu fark özellikle beyindeki Broca merkezinde görülmektedir. Beynin bu bölgesinde dil oluşmaktadır. Polyglotlarda bu bölgedeki hücreler farklıdır. Bundan dolayı belki bilgileri daha iyi işlemektedirler. Bu teoriyi kanıtlayabilmek için henüz bilimsel araştırmalar eksik kalıyorlar. Belki de bu konuda sadece belirli bir isteklendirme etkilidir. Çocuklar başka çocuklardan çok çabuk bir yabancı dili öğrenmektedirler. Bunun sebebi oynarken uyum sağlamak istemeleridir. Kısacası grubun bir parçası olmak ve başkaları ile iletişim kurmak onlar için önemlidir. Böylece öğrenme başarıları uyuma olan isteklerine bağlıdır. Başka bir teoriye göre, öğrenirken beyin hacmi genişlermiş. Böylece ne kadar çok öğrenir isek, öğrenme kolaylaşırmış. Birbirine benzer diller de daha kolay öğrenilebilirmiş. Yani Danimarka’ca konuşan, İsveççe ve Norveçceyi daha çabuk öğrenir. Halen birçok sorunun cevabı bulunmamıştır. Yalnız şu bir gerçek ki, zekânın bir rolü yoktur. Zekâ seviyesi düşük olmasına rağmen birçok dili konuşabilen insanlar var. Ama en büyük dil dâhinin bile yoğun bir disipline ihtiyacı vardır. Bu bizi biraz rahatlatıyor, değil mi?