Разговорник

ad Зыгорэ пшIоигъон   »   be нечага хацець

70 [тIокIищрэ пшIырэ]

Зыгорэ пшIоигъон

Зыгорэ пшIоигъон

70 [семдзесят]

70 [semdzesyat]

нечага хацець

nechaga khatsets’

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
адыгабзэ белорусский Играть в более
Тутын уешъо пшIоигъуа? Хо-а-е ------? Х_____ к______ Х-ч-ц- к-р-ц-? -------------- Хочаце курыць? 0
K-o-h---e---r----? K________ k_______ K-o-h-t-e k-r-t-’- ------------------ Khochatse kuryts’?
Укъашъо пшIоигъуа? Хо-аце п-та-цава--? Х_____ п___________ Х-ч-ц- п-т-н-а-а-ь- ------------------- Хочаце патанцаваць? 0
Khoc--t-e-p-tant---a---? K________ p_____________ K-o-h-t-e p-t-n-s-v-t-’- ------------------------ Khochatse patantsavats’?
УтезекIухьанэу пшIоигъуа? Х-ч-ц---ра-у-я---? Х_____ п__________ Х-ч-ц- п-а-у-я-ц-? ------------------ Хочаце прагуляцца? 0
K-ochatse--ragu-yatstsa? K________ p_____________ K-o-h-t-e p-a-u-y-t-t-a- ------------------------ Khochatse pragulyatstsa?
Сэ тутын сешъо сшIоигъуагъ. Я-хачу-к-р--ь. Я х___ к______ Я х-ч- к-р-ц-. -------------- Я хачу курыць. 0
Ya khac-u-k-ry---. Y_ k_____ k_______ Y- k-a-h- k-r-t-’- ------------------ Ya khachu kuryts’.
Сигарет уфая? Хо-а----г---ту? Х____ ц________ Х-ч-ш ц-г-р-т-? --------------- Хочаш цыгарэту? 0
Kho-ha---tsyg--e-u? K_______ t_________ K-o-h-s- t-y-a-e-u- ------------------- Khochash tsygaretu?
Ар (хъулъфыгъ) сырныч фай. Ё-----а--рык----ь. Ё_ х___ п_________ Ё- х-ч- п-ы-у-ы-ь- ------------------ Ён хоча прыкурыць. 0
En -ho--- -ry-u--ts-. E_ k_____ p__________ E- k-o-h- p-y-u-y-s-. --------------------- En khocha prykuryts’.
Зыгорэм сешъонэу сыфай. Я -а-----ы ---а---а бы------н--у--ь-па----. Я х____ б_ / х_____ б_ ч___________ п______ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ч-г---е-у-з- п-п-ц-. ------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь папіць. 0
Y-----ts-- b- - k-a----a-by-cha-o-----dz- -a----’. Y_ k______ b_ / k_______ b_ c____________ p_______ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- c-a-o-n-b-d-’ p-p-t-’- -------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by chago-nebudz’ papіts’.
Зыгорэ сшхы сшIоигъу. Я-хац----ы-- хац-----ы ч------будз------ці. Я х____ б_ / х_____ б_ ч___________ п______ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ч-г---е-у-з- п-е-ц-. ------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь паесці. 0
Y- k----eu-b- /-k-at-e----y----g--neb---’--aest-і. Y_ k______ b_ / k_______ b_ c____________ p_______ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- c-a-o-n-b-d-’ p-e-t-і- -------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by chago-nebudz’ paestsі.
ТIэкIу зызгъэпсэфы сшIоигъу. Я-ха-еў бы-/ -аце-а-бы ---хі -д-ач--ь. Я х____ б_ / х_____ б_ т____ а________ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- т-о-і а-п-ч-ц-. -------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы трохі адпачыць. 0
Ya --a-s----y-/-k--t------- -rokh- -d-----ts-. Y_ k______ b_ / k_______ b_ t_____ a__________ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- t-o-h- a-p-c-y-s-. ---------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by trokhі adpachyts’.
Сэ зыгорэм сыкъыкIэупчIэ сшIоигъу. Я-ха--ў--ы----аце-а--- не--а --Вас--пыта--. Я х____ б_ / х_____ б_ н____ ў В__ с_______ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- н-ш-а ў В-с с-ы-а-ь- ------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы нешта ў Вас спытаць. 0
Y- kh---eu----/-k-at-ela -y---s-t- u-V-s s--tat--. Y_ k______ b_ / k_______ b_ n_____ u V__ s________ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- n-s-t- u V-s s-y-a-s-. -------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by neshta u Vas spytats’.
Сэ зыгорэкIэ сыкъыолъэIу сшIоигъу. Я -а--- -- -------- -ы-Ва- -- ---сьц--па-рас---. Я х____ б_ / х_____ б_ В__ а_ ч______ п_________ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- В-с а- ч-м-ь-і п-п-а-і-ь- ------------------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы Вас аб чымсьці папрасіць. 0
Ya -h---e---y---kh-ts-l--b- -as-ab-ch--s--sі-pa-r----s’. Y_ k______ b_ / k_______ b_ V__ a_ c________ p__________ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- V-s a- c-y-s-t-і p-p-a-і-s-. -------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by Vas ab chyms’tsі paprasіts’.
Сэ зыгорэм уезгъэблагъэ сшIоигъу. Я-хац-ў--ы / -а--л- -ы-Ва---а-----ьц- запр-с--ь. Я х____ б_ / х_____ б_ В__ н_ ш______ з_________ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- В-с н- ш-о-ь-і з-п-а-і-ь- ------------------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы Вас на штосьці запрасіць. 0
Y- -----eu ---- -h-t-e-- b----s na sh-os’-s--za-r---ts’. Y_ k______ b_ / k_______ b_ V__ n_ s________ z__________ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- V-s n- s-t-s-t-і z-p-a-і-s-. -------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by Vas na shtos’tsі zaprasіts’.
Сыд о пшIоигъуагъ? Ш-о -ы--ад----? Ш__ В_ ж_______ Ш-о В- ж-д-е-е- --------------- Што Вы жадаеце? 0
Sh-- Vy zh-da-t--? S___ V_ z_________ S-t- V- z-a-a-t-e- ------------------ Shto Vy zhadaetse?
Кофе уфэягъа? Ж-да--е кав-? Ж______ к____ Ж-д-е-е к-в-? ------------- Жадаеце кавы? 0
Zh---et-e--avy? Z________ k____ Z-a-a-t-e k-v-? --------------- Zhadaetse kavy?
Хьауми щаймэ нахьышIуа? А-- Ва- -е--й --р---ы? А__ В__ л____ г_______ А-о В-м л-п-й г-р-а-ы- ---------------------- Або Вам лепей гарбаты? 0
A---Va- lepe- garb--y? A__ V__ l____ g_______ A-o V-m l-p-y g-r-a-y- ---------------------- Abo Vam lepey garbaty?
Тэ унэм тыкIожьы тшIоигъуагъ. М--хо-а- е--ц- да----. М_ х____ е____ д______ М- х-ч-м е-а-ь д-д-м-. ---------------------- Мы хочам ехаць дадому. 0
My -hocha--yek-a-s’---d---. M_ k______ y_______ d______ M- k-o-h-m y-k-a-s- d-d-m-. --------------------------- My khocham yekhats’ dadomu.
Такси шъуфая? В---па-р-б----т-к--? В__ п________ т_____ В-м п-т-э-н-е т-к-і- -------------------- Вам патрэбнае таксі? 0
V------rebna--taksі? V__ p________ t_____ V-m p-t-e-n-e t-k-і- -------------------- Vam patrebnae taksі?
Ахэр телефонкIэ теохэ ашIоигъуагъ. Я-ы-хоч-ць-п-т-л--а-ав---. Я__ х_____ п______________ Я-ы х-ч-ц- п-т-л-ф-н-в-ц-. -------------------------- Яны хочуць патэлефанаваць. 0
Yan--k-o---t-’--a--l---n--a---. Y___ k________ p_______________ Y-n- k-o-h-t-’ p-t-l-f-n-v-t-’- ------------------------------- Yany khochuts’ patelefanavats’.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -