Разговорник

ad Зыгорэ пшIоигъон   »   be нечага хацець

70 [тIокIищрэ пшIырэ]

Зыгорэ пшIоигъон

Зыгорэ пшIоигъон

70 [семдзесят]

70 [semdzesyat]

нечага хацець

nechaga khatsets’

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
адыгабзэ белорусский Играть в более
Тутын уешъо пшIоигъуа? Х-ч-ц--к-р-ць? Х_____ к______ Х-ч-ц- к-р-ц-? -------------- Хочаце курыць? 0
Khochatse ku-y-s’? K________ k_______ K-o-h-t-e k-r-t-’- ------------------ Khochatse kuryts’?
Укъашъо пшIоигъуа? Х-чац---ат---а----? Х_____ п___________ Х-ч-ц- п-т-н-а-а-ь- ------------------- Хочаце патанцаваць? 0
K-och-tse-p-t---s--ats-? K________ p_____________ K-o-h-t-e p-t-n-s-v-t-’- ------------------------ Khochatse patantsavats’?
УтезекIухьанэу пшIоигъуа? Х--ац--пра--ляц-а? Х_____ п__________ Х-ч-ц- п-а-у-я-ц-? ------------------ Хочаце прагуляцца? 0
Khoch-ts- pr-gu-y--s-s-? K________ p_____________ K-o-h-t-e p-a-u-y-t-t-a- ------------------------ Khochatse pragulyatstsa?
Сэ тутын сешъо сшIоигъуагъ. Я -ач- -ур---. Я х___ к______ Я х-ч- к-р-ц-. -------------- Я хачу курыць. 0
Ya--h-c-u--ur---’. Y_ k_____ k_______ Y- k-a-h- k-r-t-’- ------------------ Ya khachu kuryts’.
Сигарет уфая? Х-ча---ыг--эт-? Х____ ц________ Х-ч-ш ц-г-р-т-? --------------- Хочаш цыгарэту? 0
Khoc---h -syg----u? K_______ t_________ K-o-h-s- t-y-a-e-u- ------------------- Khochash tsygaretu?
Ар (хъулъфыгъ) сырныч фай. Ё---о-- пры-ур--ь. Ё_ х___ п_________ Ё- х-ч- п-ы-у-ы-ь- ------------------ Ён хоча прыкурыць. 0
E- -h--ha ---k-ryts’. E_ k_____ p__________ E- k-o-h- p-y-u-y-s-. --------------------- En khocha prykuryts’.
Зыгорэм сешъонэу сыфай. Я-хац-ў-бы-/ ха--ла бы --го-------ь -ап-ць. Я х____ б_ / х_____ б_ ч___________ п______ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ч-г---е-у-з- п-п-ц-. ------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь папіць. 0
Ya -h-t-e---y /-k-a-s-la -y -ha-o-n--u--- pa-і---. Y_ k______ b_ / k_______ b_ c____________ p_______ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- c-a-o-n-b-d-’ p-p-t-’- -------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by chago-nebudz’ papіts’.
Зыгорэ сшхы сшIоигъу. Я-х-цеў------ха---а б---а---н--уд-ь-п--сці. Я х____ б_ / х_____ б_ ч___________ п______ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ч-г---е-у-з- п-е-ц-. ------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь паесці. 0
Y- k-a---u -y /--hats--a ---chago--ebudz- -aest-і. Y_ k______ b_ / k_______ b_ c____________ p_______ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- c-a-o-n-b-d-’ p-e-t-і- -------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by chago-nebudz’ paestsі.
ТIэкIу зызгъэпсэфы сшIоигъу. Я ----ў -ы / -ац-ла-б- трохі-а-пачыць. Я х____ б_ / х_____ б_ т____ а________ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- т-о-і а-п-ч-ц-. -------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы трохі адпачыць. 0
Ya -----e- by-/ --a-se-a by -rok---a----hy---. Y_ k______ b_ / k_______ b_ t_____ a__________ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- t-o-h- a-p-c-y-s-. ---------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by trokhі adpachyts’.
Сэ зыгорэм сыкъыкIэупчIэ сшIоигъу. Я-ха-еў--ы / хацела-бы-н--та-ў-----с-ытаць. Я х____ б_ / х_____ б_ н____ ў В__ с_______ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- н-ш-а ў В-с с-ы-а-ь- ------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы нешта ў Вас спытаць. 0
Ya--hats-u------k-ats-la ----e-h-a---Vas --yta-s-. Y_ k______ b_ / k_______ b_ n_____ u V__ s________ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- n-s-t- u V-s s-y-a-s-. -------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by neshta u Vas spytats’.
Сэ зыгорэкIэ сыкъыолъэIу сшIоигъу. Я х---- -- ---ацел--б- -а- а--ч---ьц- --п-асіць. Я х____ б_ / х_____ б_ В__ а_ ч______ п_________ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- В-с а- ч-м-ь-і п-п-а-і-ь- ------------------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы Вас аб чымсьці папрасіць. 0
Ya-k-at-e- by ---ha--e---by---s a--ch-ms’tsі-p-pra-----. Y_ k______ b_ / k_______ b_ V__ a_ c________ p__________ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- V-s a- c-y-s-t-і p-p-a-і-s-. -------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by Vas ab chyms’tsі paprasіts’.
Сэ зыгорэм уезгъэблагъэ сшIоигъу. Я хац-ў -ы-/ -а--л---- В-с -а -тос-ці ----асі-ь. Я х____ б_ / х_____ б_ В__ н_ ш______ з_________ Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- В-с н- ш-о-ь-і з-п-а-і-ь- ------------------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы Вас на штосьці запрасіць. 0
Y--kh--s---by---khatsela-by --s-na -hto-’ts- -a-ra--ts’. Y_ k______ b_ / k_______ b_ V__ n_ s________ z__________ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- V-s n- s-t-s-t-і z-p-a-і-s-. -------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by Vas na shtos’tsі zaprasіts’.
Сыд о пшIоигъуагъ? Ш-- Вы-жа--е-е? Ш__ В_ ж_______ Ш-о В- ж-д-е-е- --------------- Што Вы жадаеце? 0
Shto-Vy zh-da--s-? S___ V_ z_________ S-t- V- z-a-a-t-e- ------------------ Shto Vy zhadaetse?
Кофе уфэягъа? Ж--ае-е ка-ы? Ж______ к____ Ж-д-е-е к-в-? ------------- Жадаеце кавы? 0
Zha-a---e---v-? Z________ k____ Z-a-a-t-e k-v-? --------------- Zhadaetse kavy?
Хьауми щаймэ нахьышIуа? А-о---- л---й -а--аты? А__ В__ л____ г_______ А-о В-м л-п-й г-р-а-ы- ---------------------- Або Вам лепей гарбаты? 0
Abo --m --pey---rb--y? A__ V__ l____ g_______ A-o V-m l-p-y g-r-a-y- ---------------------- Abo Vam lepey garbaty?
Тэ унэм тыкIожьы тшIоигъуагъ. Мы х-ча--е-ац- д--ому. М_ х____ е____ д______ М- х-ч-м е-а-ь д-д-м-. ---------------------- Мы хочам ехаць дадому. 0
M---h--h-- --k---s’ da----. M_ k______ y_______ d______ M- k-o-h-m y-k-a-s- d-d-m-. --------------------------- My khocham yekhats’ dadomu.
Такси шъуфая? В-м--атр--нае т-к-і? В__ п________ т_____ В-м п-т-э-н-е т-к-і- -------------------- Вам патрэбнае таксі? 0
Vam p-tr--n-e t---і? V__ p________ t_____ V-m p-t-e-n-e t-k-і- -------------------- Vam patrebnae taksі?
Ахэр телефонкIэ теохэ ашIоигъуагъ. Яны -о-у---па-э-е--н-ва-ь. Я__ х_____ п______________ Я-ы х-ч-ц- п-т-л-ф-н-в-ц-. -------------------------- Яны хочуць патэлефанаваць. 0
Yany----c--ts- -at--e-a---a--’. Y___ k________ p_______________ Y-n- k-o-h-t-’ p-t-l-f-n-v-t-’- ------------------------------- Yany khochuts’ patelefanavats’.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -