‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   he ‫בתחנת הרכבת‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

‫33 [שלושים ושלוש]‬

33 [shlossim w\'shalosh]

‫בתחנת הרכבת‬

[b'taxanat harakevet]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ 1
mat-----t--'t h-ra-ev-t ha----- --b-r-in? matai yotse't harakevet haba'ah l'berlin?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ 1
m-t----o--e'- -a-ak-v----a-a-a---'p-r--? matai yotse't harakevet haba'ah l'paris?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ 1
m-tai--o----t har---ve- h---'-h --l---on? matai yotse't harakevet haba'ah lelondon?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ 1
b'e-z---ha'-h-y-t--------ak-v-t --wars---? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'warshah?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ 1
b-eyz- -h-'---yo--e't--a---e-et-l-sh--q-ol-? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'shtoqholm?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ 1
b---z--s---a--yotse---h---ke--- l'---apes-t? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'budapesst?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ 1
an---o--e-/-o---h-liqn-- -a--is l'm-----. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'madrid.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ 1
an- rots-h/-o-------qno--ka--is l'pra-g. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'pra'g.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ 1
a-i -ot-eh--ot--h -i-no- k-r--- -'be-n. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'bern.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ 1
b---zo--ha--h-me--'a--h-ra----t-l-w-na-? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'winah?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ 1
b---z- --a'---m----ah ha---e-e- l--o--w--? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'mosqwah?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ 1
b'e--- s-a'ah m-gi--h h-r---v-t l'ams--r-a-? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'amsterdam?
‫هل علي أن أبدل القطار لمتابعة السفر؟‬ ‫אצטרך להחליף רכבות?‬ ‫אצטרך להחליף רכבות?‬ 1
e-s--r--h le--x--- --ka---? etstarekh lehaxlif rakavot?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟‬ ‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ ‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ 1
me'--zeh ra---f yot-e-t ha--k-v-t? me'eyzeh ratsif yotse't harakevet?
‫هل في القطار عربة نوم؟‬ ‫יש ברכבת קרון שינה?‬ ‫יש ברכבת קרון שינה?‬ 1
y--- -ar--evet---r-n ---ynah? yesh barakevet qaron sheynah?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل.‬ ‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ ‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ 1
a-- t----k--t-arikh-- -a-ti- hal-kh-l'--i--l. ani tsarikh/tsarikhah kartis halokh l'brisel.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن.‬ ‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ ‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ 1
ani -ot-----o-s-h---r----xa--r -i---e-hagen. ani rotseh/rotsah kartis xazor miqopenhagen.
‫كم كلفة المنامة في العربة؟‬ ‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ ‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ 1
k---- --e----qom -'----n-biqro------n--? kamah oleh maqom b'qaron/biqron sheynah?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!