‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   he ‫בתחנת הרכבת‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

‫33 [שלושים ושלוש]‬

33 [shlossim w'shalosh]

‫בתחנת הרכבת‬

b'taxanat harakevet

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ 1
ma--- -----'----ra-eve--h-b--ah ----rl-n? matai yotse't harakevet haba'ah l'berlin?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ 1
m-tai yotse-t-h-r-k-v-- -a-a'ah -'pa-i-? matai yotse't harakevet haba'ah l'paris?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ 1
m-t-i------'- ha-akev-t -a-a'ah l-londo-? matai yotse't harakevet haba'ah lelondon?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ 1
b'ey---sh---h yot---- -a-a-ev-t-l'-ar-ha-? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'warshah?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ 1
b'ey-o sh-'ah -o----t--arakeve- l'shtoq-o-m? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'shtoqholm?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ 1
b-eyzo-sh-'-h -o---'--h--ak-ve- -'----pe--t? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'budapesst?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ 1
an- -ot---/-o-sah -iq-o--kart-s -'m--ri-. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'madrid.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ 1
a-i-r-ts--/r---ah--iq-ot-k--t-s--'-r-'-. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'pra'g.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ 1
an---ot------tsah liqn---k--t---l--ern. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'bern.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ 1
b--yzo -ha-a- m--i-ah--ar--e-et ---in--? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'winah?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ 1
b'e-zo--ha-ah-m---'ah---r--e-et l--o-q-ah? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'mosqwah?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ 1
b-e-z- sha--h-m-gi-a---a-a-e--- --am--erd-m? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'amsterdam?
‫هل علي أن أبدل القطار؟ ‫אצטרך להחליף רכבות?‬ ‫אצטרך להחליף רכבות?‬ 1
ets-a--k- lehaxlif-r-kav-t? etstarekh lehaxlif rakavot?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ ‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ ‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ 1
me-e---h-r---i----t-e't--a-ak--et? me'eyzeh ratsif yotse't harakevet?
‫هل في القطار عربة نوم؟ ‫יש ברכבת קרון שינה?‬ ‫יש ברכבת קרון שינה?‬ 1
yes-----a-e--t-qa--n s---n--? yesh barakevet qaron sheynah?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. ‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ ‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ 1
a-i t-ari--/----ik-a----r-i--ha--kh l'br--e-. ani tsarikh/tsarikhah kartis halokh l'brisel.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. ‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ ‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ 1
a-i-r--seh/ro-sah ka-tis xazo----q-----a-en. ani rotseh/rotsah kartis xazor miqopenhagen.
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ ‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ ‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ 1
k---h-o--h m---------r--/b--r-n s-eyna-? kamah oleh maqom b'qaron/biqron sheynah?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!