‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   he ‫בתחנת הרכבת‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

‫33 [שלושים ושלוש]‬

33 [shlossim w'shalosh]

‫בתחנת הרכבת‬

b'taxanat harakevet

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ 1
m---i yots--t-h-rak-ve- ---a'ah -'ber---? matai yotse't harakevet haba'ah l'berlin?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ 1
m-t-i ------- ----k---t ---a'-h-l'pa--s? matai yotse't harakevet haba'ah l'paris?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ 1
ma-ai-y-----t----ake-e--h-ba--- -e--n--n? matai yotse't harakevet haba'ah lelondon?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ 1
b'---o--ha'-h--o--e-t-ha--k-ve---'wa----h? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'warshah?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ 1
b'--zo--h-'a- y----'t h------e- -'-ht-qholm? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'shtoqholm?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ 1
b-eyzo-s------y----'t h--ak-v----'-u-a--ss-? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'budapesst?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ 1
a---r-t-e-/-o-s-h -iq-o---artis l-m-d--d. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'madrid.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ 1
an--r--se---ot-ah-l--not-kar--- -'--a'g. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'pra'g.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ 1
ani rots-h/--t--h-l-qno---a--is-l---rn. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'bern.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ 1
b-e-----ha--- m--i'a---a---ev-- --wi-a-? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'winah?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ 1
b'e-zo ---'ah megi--h h-rake-e--l'mos--ah? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'mosqwah?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ 1
b-ey---s--'a- --gi--- --r--evet-l'-ms-e--am? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'amsterdam?
‫هل علي أن أبدل القطار؟ ‫אצטרך להחליף רכבות?‬ ‫אצטרך להחליף רכבות?‬ 1
et-t---kh le-axlif--aka--t? etstarekh lehaxlif rakavot?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ ‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ ‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ 1
me'---eh rat-i- -ot-e't-harakev--? me'eyzeh ratsif yotse't harakevet?
‫هل في القطار عربة نوم؟ ‫יש ברכבת קרון שינה?‬ ‫יש ברכבת קרון שינה?‬ 1
yes---a--k--et--ar-n-s------? yesh barakevet qaron sheynah?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. ‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ ‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ 1
a-----ar---/----i-h-h -a---s -a---h l---i-el. ani tsarikh/tsarikhah kartis halokh l'brisel.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. ‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ ‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ 1
ani--ot--h/rotsah-kartis-x---r-m-q-pe-ha-e-. ani rotseh/rotsah kartis xazor miqopenhagen.
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ ‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ ‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ 1
k-ma--oleh-ma-om -'-ar---bi--o- sh-yn-h? kamah oleh maqom b'qaron/biqron sheynah?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!