‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   he ‫בתחנת הרכבת‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

‫33 [שלושים ושלוש]‬

33 [shlossim w'shalosh]

‫בתחנת הרכבת‬

b'taxanat harakevet

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ 1
ma-ai ---se't h--ak--et-ha-a--h -'b--li-? matai yotse't harakevet haba'ah l'berlin?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ 1
m-ta- -ot-----harak---- h----a- -'p-r-s? matai yotse't harakevet haba'ah l'paris?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ 1
mat-i -o-s--t--a-a-e------ba--h --lon-on? matai yotse't harakevet haba'ah lelondon?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ 1
b--y-o--h-'ah----s--- -a-akeve---'-----a-? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'warshah?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ 1
b'---o s----- --t-e-t h----ev-- l'shto-h-l-? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'shtoqholm?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ 1
b---z- sha-ah---tse-----r-ke--t -'-udape-st? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'budapesst?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ 1
a----o--e--r-t--h li---t-kar-i- --ma-rid. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'madrid.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ 1
ani--otseh-ro-s-- -iq--- --rt---------g. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'pra'g.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ 1
ani r-tseh-----ah----no- k-rt-s --bern. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'bern.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ 1
b'-------a'a- -eg-'a- ha----v-t-l-w-na-? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'winah?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ 1
b-eyz--sha----megi'-- -a--ke----l-mo-qwah? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'mosqwah?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ 1
b--y-o -ha'-h-m-g-'a---ar--ev---l'am-te-d-m? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'amsterdam?
‫هل علي أن أبدل القطار؟ ‫אצטרך להחליף רכבות?‬ ‫אצטרך להחליף רכבות?‬ 1
et-t-r--h l--a-li--ra-a-o-? etstarekh lehaxlif rakavot?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ ‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ ‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ 1
m-'eyz-h r-t-if -ots--t -ar-ke-e-? me'eyzeh ratsif yotse't harakevet?
‫هل في القطار عربة نوم؟ ‫יש ברכבת קרון שינה?‬ ‫יש ברכבת קרון שינה?‬ 1
y-sh--a--kev-t-q---n-s---na-? yesh barakevet qaron sheynah?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. ‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ ‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ 1
ani --ari-h--sa--k----ka-ti--ha-o-h---br-s-l. ani tsarikh/tsarikhah kartis halokh l'brisel.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. ‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ ‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ 1
ani rotse-/ro-sah kar-is ---o---iq---nhagen. ani rotseh/rotsah kartis xazor miqopenhagen.
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ ‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ ‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ 1
k-ma---l----a-om-b'q---n/-iqr-n shey--h? kamah oleh maqom b'qaron/biqron sheynah?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!