‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   ar ‫عند الطبيب‬

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

‫57[سبعة وخمسون]‬

57[sibeat wakhamsun]

‫عند الطبيب‬

eind altabib

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ ‫لدي موعد مع الطبيب.‬ ‫لدي موعد مع الطبيب.‬ 1
ld- -awe-d -a- -l-a-ib. ldi maweid mae altabib.
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ ‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ ‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ 1
mw--- f- -l--a--- a----h--a-a. mwedi fi alssaeat aleashirata.
‫מה שמך?‬ ‫ما اسمك؟‬ ‫ما اسمك؟‬ 1
maa --mak? maa asmak?
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ ‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ ‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ 1
mn-f--a---,-'-----s-fi gh--fat--lai------. mn fidalik, 'iijlus fi ghurfat alaintizar.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ ‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ ‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ 1
a--a--b-sayati h-l-a-. altabib sayati halaan.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ ‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ ‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ 1
me-----e--idat --taam-n--ls-hy? me min euqidat altaamin alsahy?
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ ‫بما يمكنني خدمتك؟‬ ‫بما يمكنني خدمتك؟‬ 1
b-m--yu-ki--n---h-d-m----? bima yumkinuni khadamatka?
‫יש לך כאבים?‬ ‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ ‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ 1
a-at-lu-a--/-ha- -ash--r ---a--? atataluma? / hal tasheur bi'alm?
‫היכן כואב לך?‬ ‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ ‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ 1
ayn yu-i----/ '-y- maw-ie a-'a-m? ayn yulimk? / 'ayn mawdie al'alm?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ ‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ ‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ 1
zh-ri -u--mn--d------. zhari yulimni daymaan.
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ ‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ ‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ 1
w-h-lbaan -a 'ash--- b-----e. wghalbaan ma 'asheur bisadae.
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ ‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ ‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ 1
w---a-aa--'as------i---a- f- --b-t-. wahyanaan 'asheur bi'alam fi albatn.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ ‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ ‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ 1
mn-f----a-a---i--s-i----n -a---a! mn fidalaka, 'iikshif ean sadrka!
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ ‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ ‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ 1
mn-------k- a-tl--e---- mu---dat-a--hs! mn fidalik, astlq ealaa mundidat alfhs!
‫לחץ הדם תקין.‬ ‫ضغط الدم على ما يرام.‬ ‫ضغط الدم على ما يرام.‬ 1
d---- a-----e--a- ma-ya--m. dghat aldam ealaa ma yaram.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ ‫سأعطيك حقنة.‬ ‫سأعطيك حقنة.‬ 1
s'---ik ------a. s'uetik haqnata.
‫אני אתן לך גלולות.‬ ‫سأعطيك حبوباً.‬ ‫سأعطيك حبوباً.‬ 1
s'-etik--bwb-a-. s'uetik hbwbaan.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ ‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ ‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ 1
s---ta-k-wa--a--t-b-yata--l--s----li--a. s'uetayk wasfat tibiyatan lilsiydaliata.

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬