‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   ar ‫عند الطبيب‬

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

‫57 [سبعة وخمسون]

57[sibeat wakhamsun]

‫عند الطبيب‬

eind altabib

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ ‫لدي موعد مع الطبيب. ‫لدي موعد مع الطبيب. 1
l--a- -a-eid---e----ab--. laday maweid mae altabib.
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ ‫موعدي في الساعة العاشرة. ‫موعدي في الساعة العاشرة. 1
maw--d- f- a--s-e-t-a--ash-r-t. maweidi fi alssaeat aleashirat.
‫מה שמך?‬ ‫ما اسمك؟ ‫ما اسمك؟ 1
ma-i---k? ma ismuk?
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ ‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. ‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. 1
m-n ----i-, a---- -i gh--f---a-ai--iza-. min fadlik, ajlis fi ghurfat alaintizar.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ سيكون الطبيب هنا قريبا. سيكون الطبيب هنا قريبا. 1
sayak-n-----b-- h--a--ari--n-. sayakun altabib huna qaribana.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ ‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ ‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ 1
ma- -an a--a---a-ta--n -ls-hy-? mae man aeqadt altamin alsihyi?
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ ‫بما يمكنني خدمتك؟ ‫بما يمكنني خدمتك؟ 1
bi-a -u-k---n- -h--m---k? bima yumkinuni khidmatak?
‫יש לך כאבים?‬ ‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ ‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ 1
atataa-m--/ h-l -as--- b----m? atataalm? / hal tashur bialam?
‫היכן כואב לך?‬ ‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ ‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ 1
a-n- -u-imu-?-- a--a -------a---a-? ayna yulimuk? / ayna mawdae alalam?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. 1
a-a a-n- ---m--a --n---a- -l-a--. ana aeni daymana min alam alzahr.
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. 1
ana a--- m-- a-ssud-e -- --t-ir m----la-ya-. ana aeni min alssudae fi kathir min alahyan.
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. 1
a-- a---- b-alam -i ---ia-- ah----n-. ana ashur bialam fi almiadt ahyanana.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ ‫من فضلك، اكشف عن صدرك! ‫من فضلك، اكشف عن صدرك! 1
m-- fad-i-,-ak-h----an-----i-! min fadlik, akshif ean sadrik!
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ ‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! ‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! 1
m----a--i---as-a-q ea------ndi-a---l-a-s! min fadlik, astalq ealaa mundidat alfahs!
‫לחץ הדם תקין.‬ ‫ضغط الدم على ما يرام. ‫ضغط الدم على ما يرام. 1
d---t -l-am--a--a ma-----m. daght aldam ealaa ma yaram.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ ‫سأعطيك حقنة. ‫سأعطيك حقنة. 1
sa---t-k -u-natan. saaeitik huqnatan.
‫אני אתן לך גלולות.‬ ‫سأعطيك حبوباً. ‫سأعطيك حبوباً. 1
sa-e--ik----wban. saaeitik hubwban.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ ‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. ‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. 1
saa-it-k---sf-t----i- ----sid-l--. saaeitik wasfat tibia lilssidalia.

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬