‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   he ‫לתרץ משהו 1‬

‫75 [خمسة وسبعون]

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫75 [שבעים וחמש]‬

75 [shiv'im w'xamesh]

‫לתרץ משהו 1‬

letarets mashehu 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
لماذا لا تأتي؟ ‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ ‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ 1
ma---a -t-h--t l---a-b-'a-? madu'a atah/at lo ba/ba'ah?
الطقس سيء للغاية. ‫מזג האוויר כל כך רע.‬ ‫מזג האוויר כל כך רע.‬ 1
m-z----a--w-----l--ak- -a. mezeg ha'awir kol kakh ra.
لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. ‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ ‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ 1
an-----ba/b---- ki---z-g h-----r--ol k--h -. ani lo ba/ba'ah ki mezeg ha'awir kol kakh r.
لماذا لا يأتي؟ ‫מדוע הוא לא בא?‬ ‫מדוע הוא לא בא?‬ 1
m--u'a--- l- -a? madu'a hu lo ba?
هو غير مدعو. ‫הוא לא הוזמן.‬ ‫הוא לא הוזמן.‬ 1
h- l- -u-m--. hu lo huzman.
إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. ‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ ‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ 1
hu l---- k------o h---an. hu lo ba ki hu lo huzman.
لماذا لا تأتي؟ ‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ ‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ 1
m---'a a-ah--- -- b-/-a'--? madu'a atah/at lo ba/ba'ah?
ليس لدي وقت. ‫אין לי זמן.‬ ‫אין לי זמן.‬ 1
ey- -i zm-n. eyn li zman.
لن آتي لأنني لا أملك الوقت. ‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ ‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ 1
ani--o-ba--a--h k--ey- -i ---n. ani lo ba/ba'ah ki eyn li zman.
لماذا لا تبقى؟ ‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ ‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ 1
m-du'a--t-h-at -- --s---r-nish'e-e-? madu'a atah/at lo nish'ar/nish'eret?
لا يزال يتعين علي أن أعمل. ‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ ‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ 1
a-- m-kh-ax-mu---ax-h l-'---d. ani mukhrax/mukhraxah la'avod.
لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. ‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ ‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ 1
a-i--o---sh'ar--i---e--- ki---- muk-r--/mu-h-a-ah---'a-o-. ani lo nish'ar/nish'eret ki ani mukhrax/mukhraxah la'avod.
لماذا تغادر بالفعل؟ ‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ ‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ 1
m-du'- a-a--at kva---o-----h-l--het? madu'a atah/at kvar holekh/holekhet?
أنا متعب. ‫אני עייף / ה.‬ ‫אני עייף / ה.‬ 1
an- ---f/a-efa-. ani ayef/ayefah.
سأرحل لأنني متعب. ‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ ‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ 1
a-i ---ek-----e--et -i -ni a---/aye-ah. ani holekh/holekhet ki ani ayef/ayefah.
‫لما أنت ذاهب الآن؟ ‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ ‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ 1
madu ----/-t--v-r-no-----n--a--t? madu atah/at kvar nose'a/nosa'at?
‫الوقت متأخر. ‫כבר מאוחר.‬ ‫כבר מאוחר.‬ 1
kvar -e'u--r. kvar me'uxar.
سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. ‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ ‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ 1
a-i nos-'-/--s-'----i k--r -e'-xar. ani nose'a/nosa'at ki kvar me'uxar.

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.