‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬   »   sr Зависне реченице са да 2

‫92 [اثنان وتسعون]‬

‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬

‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬

92 [деведесет и два]

92 [devedeset i dva]

Зависне реченице са да 2

Zavisne rečenice sa da 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫يزعجني أنك تشخر.‬ Љути ме што хрчеш. Љути ме што хрчеш. 1
L------- -----rčeš. Ljuti me što hrčeš.
‫يزعجني أنك تكثر من شرب البيرة.‬ Љути ме што пијеш тако пуно пива. Љути ме што пијеш тако пуно пива. 1
Lju-i------o-p-j-š-t--- --no p---. Ljuti me što piješ tako puno piva.
‫يزعجني أنك تأتي متأخراً.‬ Љути ме што долазиш тако касно. Љути ме што долазиш тако касно. 1
L-u---m---------azi-------kas-o. Ljuti me što dolaziš tako kasno.
‫أظن أنه بحاجة إلى طبيب.‬ Ја верујем да он треба лекара. Ја верујем да он треба лекара. 1
J---e----m -a o- --e-- --k--a. Ja verujem da on treba lekara.
‫أظن أنه مريض.‬ Ја верујем да је он болестан. Ја верујем да је он болестан. 1
Ja-v-r---m d- -e----b--e-ta-. Ja verujem da je on bolestan.
‫أظن أنه نائم.‬ Ја верујем да он сада спава. Ја верујем да он сада спава. 1
Ja----u-em-d---n s----s-av-. Ja verujem da on sada spava.
‫نأمل أن يتزوج ابنتنا.‬ Ми се надамо да ће он оженити нашу кћерку. Ми се надамо да ће он оженити нашу кћерку. 1
M- s- nad-m- ----------o--niti -ašu--će-k-. Mi se nadamo da će on oženiti našu kćerku.
‫نأمل أن تكون لديه نقوداً كثيرة.‬ Ми се надамо да он има много новца. Ми се надамо да он има много новца. 1
M--s- n-------a o--ima m--go--ov--. Mi se nadamo da on ima mnogo novca.
‫نأمل أن يكون مليونيراً.‬ Ми се надамо да је он милионер. Ми се надамо да је он милионер. 1
Mi ---n----o--a je -n m--io-e-. Mi se nadamo da je on milioner.
‫سمعت أن زوجته أصيبت بحادث.‬ Ја сам чуо / чула да је твоја жена имала незгоду. Ја сам чуо / чула да је твоја жена имала незгоду. 1
Ja---m--u--/ ---a da-j- t---a----a-i---a -e--od-. Ja sam čuo / čula da je tvoja žena imala nezgodu.
‫سمعت أنها في المستشفى.‬ Ја сам чуо / чула да она лежи у болници. Ја сам чуо / чула да она лежи у болници. 1
Ja-s-m-----/ č-la-da-----l-ž- u--o-----. Ja sam čuo / čula da ona leži u bolnici.
‫سمعت أن السيارة تلفت تماماً.‬ Ја сам чуо / чула да је твој ауто скроз покварен. Ја сам чуо / чула да је твој ауто скроз покварен. 1
Ja-s-m---o---č--a -a -- -v-j a-to -kroz-p-----en. Ja sam čuo / čula da je tvoj auto skroz pokvaren.
‫يسعدني أنك أتيت.‬ Радује ме што сте дошли. Радује ме што сте дошли. 1
R-d-je -e --- -te ----i. Raduje me što ste došli.
‫يسعدني أنك مهتم.‬ Радује ме што сте заинтересовани. Радује ме што сте заинтересовани. 1
R-du-e----št--s-- --in----sova--. Raduje me što ste zainteresovani.
‫يسعدني أنك ستشتري المنزل.‬ Радује ме да хоћете купити кућу. Радује ме да хоћете купити кућу. 1
R-duj- ----a --c-ete---p-t---u-́u. Raduje me da hoćete kupiti kuću.
‫أخشى أن تكون آخر حافلة قد مضت.‬ Бојим се да је задњи аутобус већ отишао. Бојим се да је задњи аутобус већ отишао. 1
Boj-m--- d- j- ---nj- -u-o--s ve-́-o-----. Bojim se da je zadnji autobus već otišao.
‫أخشى أننا سنضطر لأخذ سيارة أجرة.‬ Бојим се да морамо узети такси. Бојим се да морамо узети такси. 1
B-j-m-s- -a-mo--mo-u--ti t--si. Bojim se da moramo uzeti taksi.
‫أخشى ألا أحمل نقوداً.‬ Бојим се да немам новца са собом. Бојим се да немам новца са собом. 1
Bo-im -- da n-m-- n-v-- ---sobo-. Bojim se da nemam novca sa sobom.

من الإيماءات إلي التحدث

عندما نتكلم أو نسمع يكون لدي المخ الكثير لإنجازه. فعليه أن يعالج الإشارات اللغوية. و تعتبر الإيماءات و الرموز أيضا إشارات لغوية. فهي موجودة قبل اللغة البشرية. يتم فهم بعض الرموز في جميع الثقافات. بعض الرموز الأخري يجب تعلمها. بحيث لا يمكن فهمها تلقائيا. يتم معالجة الرموز و الإيماءات كما يتم في معالجة اللغة و يتم معالجتهم في ذات المنطقة للدماغ. و هذا ما اثبتته دراسة حديثة. فقد قام الباحثون باختبار عدد من الإشخاص. و كان علي هؤلاء الأشخاص رؤية مقاطع فيديو مختلفة. و أثناء رؤية مقاطع الفيديو تم قياس أنشطة أدمغاتهم. تم التعبير عن جزء في المقطع عن أشياء مختلفة. و قد تم هذا من خلال الحركات و الرموز و اللغة. و قد قام مجموعة أخري من الأشخاص بمشاهدة مقاطع فيديو أخري. و كانت المقاطع هذه هراء ليس له معني. فلم تتواجد لغة أو إيماءات أو رموز. و لم يكن لهم معني. و من خلال القياس رأي الباحثون ماذا أينما يتم معالجته. و تمكنوا من مقارنة أنشطة الدماغ للأشخاص المختبرين. و قد تم تحليل جميع ما يتضمنه معني في ذات المنطقة. إن نتيجة هذه التجربة مثيرة للغاية. فهي تظهر كيف قد تعلم دماغنا لغة من جديد. في البداية يتواصل الناس من خلال الإيماءات. و فيما بعد يطورون اللغة. فعلي الدماغ تعلم كيف يعالج اللغة، كمعالجته للإيماءات. ..و بوضوج فإنه قام ببساطة بتحديث نسخته القديمة.