‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   sr На железници

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [тридесет и три]

33 [trideset i tri]

На железници

Na železničkoj stanici

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ Када полази следећи воз за Берлин? Када полази следећи воз за Берлин? 1
Ka-- p-l-z---le---́- vo--za----l-n? Kada polazi sledeći voz za Berlin?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ Када полази следећи воз за Париз? Када полази следећи воз за Париз? 1
Kada p--a-i-s-e--c-i --- z---a-iz? Kada polazi sledeći voz za Pariz?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ Када полази следећи воз за Лондон? Када полази следећи воз за Лондон? 1
K--a--------sled---- --- za-Lo----? Kada polazi sledeći voz za London?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ У колико часова полази воз за Варшаву? У колико часова полази воз за Варшаву? 1
U---l--- -as-----o-az--voz z--V-r-a--? U koliko časova polazi voz za Varšavu?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ У колико часова полази воз за Штокхолм? У колико часова полази воз за Штокхолм? 1
U--------č--ova-polaz- -oz z- -t----lm? U koliko časova polazi voz za Štokholm?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ У колико часова полази воз за Будимпешту? У колико часова полази воз за Будимпешту? 1
U -ol----ča--va-p--az--voz-za -u--mp-š--? U koliko časova polazi voz za Budimpeštu?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. Хтео / хтела бих возну карту за Мадрид. Хтео / хтела бих возну карту за Мадрид. 1
Ht-o-- --ela---h -oz-- kart- -a--a--i-. Hteo / htela bih voznu kartu za Madrid.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. Хтео / хтела бих возну карту за Праг. Хтео / хтела бих возну карту за Праг. 1
H-eo-/ h--la-b-- voznu ka-tu ------g. Hteo / htela bih voznu kartu za Prag.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. Хтео / хтела бих возну карту за Берн. Хтео / хтела бих возну карту за Берн. 1
H-e--- hte-a bi- v-z-u---r-u-z- B---. Hteo / htela bih voznu kartu za Bern.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ Када стиже воз у Беч? Када стиже воз у Беч? 1
Ka-- s-iž------u-Beč? Kada stiže voz u Beč?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ Када стиже воз у Москву? Када стиже воз у Москву? 1
K--- -t-že --z - Mos---? Kada stiže voz u Moskvu?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ Када стиже воз у Амстердам? Када стиже воз у Амстердам? 1
Kad- st--- v-z-------e-da-? Kada stiže voz u Amsterdam?
‫هل علي أن أبدل القطار؟ Морам ли преседати? Морам ли преседати? 1
Mo-am -- --es--ati? Moram li presedati?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ С којег колосека креће воз? С којег колосека креће воз? 1
S-ko--g-ko-o--ka--r------oz? S kojeg koloseka kreće voz?
‫هل في القطار عربة نوم؟ Има ли кола за спавање у возу? Има ли кола за спавање у возу? 1
Im---i---l- -a-spavanj- ---o--? Ima li kola za spavanje u vozu?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела. Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела. 1
H-e--/ -tela--i--s--o vo--j--u -e--om pr-vcu-do---i-el-. Hteo / htela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. Хтео / хтела бих повратну карту до Копенхагена. Хтео / хтела бих повратну карту до Копенхагена. 1
H--- / --el- b-h p-vr-t-- ka-t---o--o-e-hag---. Hteo / htela bih povratnu kartu do Kopenhagena.
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ Колико кошта место у колима за спавање? Колико кошта место у колима за спавање? 1
Ko-i-- k-šta-me-to-- --li-a-z--s----nje? Koliko košta mesto u kolima za spavanje?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!