‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   sr На железници

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [тридесет и три]

33 [trideset i tri]

На железници

Na železničkoj stanici

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ Када полази следећи воз за Берлин? Када полази следећи воз за Берлин? 1
K-d----la-- s-e-eć---o--z- Berli-? Kada polazi sledeći voz za Berlin?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ Када полази следећи воз за Париз? Када полази следећи воз за Париз? 1
K-d--p------sl-d-ć----- za--ar--? Kada polazi sledeći voz za Pariz?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ Када полази следећи воз за Лондон? Када полази следећи воз за Лондон? 1
Ka-- p-la---sl-d-ći---z-za -ondon? Kada polazi sledeći voz za London?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ У колико часова полази воз за Варшаву? У колико часова полази воз за Варшаву? 1
U k-l--o -aso-a -o-a------ z----r-avu? U koliko časova polazi voz za Varšavu?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ У колико часова полази воз за Штокхолм? У колико часова полази воз за Штокхолм? 1
U --l--o---s-v- po--zi--oz z- Š-ok---m? U koliko časova polazi voz za Štokholm?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ У колико часова полази воз за Будимпешту? У колико часова полази воз за Будимпешту? 1
U ko--k- č---v---ol-----o--za---di-peštu? U koliko časova polazi voz za Budimpeštu?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. Хтео / хтела бих возну карту за Мадрид. Хтео / хтела бих возну карту за Мадрид. 1
Hteo - hte-------v---- k--t- z--Madr--. Hteo / htela bih voznu kartu za Madrid.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. Хтео / хтела бих возну карту за Праг. Хтео / хтела бих возну карту за Праг. 1
Ht-o - h---a------o--u--ar-- z---rag. Hteo / htela bih voznu kartu za Prag.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. Хтео / хтела бих возну карту за Берн. Хтео / хтела бих возну карту за Берн. 1
Ht---/---ela ----vo--u--art- za B-rn. Hteo / htela bih voznu kartu za Bern.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ Када стиже воз у Беч? Када стиже воз у Беч? 1
K-d- s-----vo--- --č? Kada stiže voz u Beč?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ Када стиже воз у Москву? Када стиже воз у Москву? 1
K-d--sti-e---z u--os--u? Kada stiže voz u Moskvu?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ Када стиже воз у Амстердам? Када стиже воз у Амстердам? 1
Kad- s-iže voz --A-ster--m? Kada stiže voz u Amsterdam?
‫هل علي أن أبدل القطار؟ Морам ли преседати? Морам ли преседати? 1
M---m ---pr-s--ati? Moram li presedati?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ С којег колосека креће воз? С којег колосека креће воз? 1
S ------kol-s--a ---c---voz? S kojeg koloseka kreće voz?
‫هل في القطار عربة نوم؟ Има ли кола за спавање у возу? Има ли кола за спавање у возу? 1
Im- -i k--a za -pa-a-je-- -oz-? Ima li kola za spavanje u vozu?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела. Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела. 1
Hteo ---t--a b-h--a-- --žn-u - -e-no- -r------o Br--el-. Hteo / htela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. Хтео / хтела бих повратну карту до Копенхагена. Хтео / хтела бих повратну карту до Копенхагена. 1
Ht-o-/-hte-a b-h po-r-t-u k-rt-----K--enh-g-n-. Hteo / htela bih povratnu kartu do Kopenhagena.
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ Колико кошта место у колима за спавање? Колико кошта место у колима за спавање? 1
K-li-- k---- me--o u koli-a ------v----? Koliko košta mesto u kolima za spavanje?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!