De kie vi venas?
Α------ ε-σ--;
Α__ π__ ε_____
Α-ό π-ύ ε-σ-ε-
--------------
Από πού είστε;
0
A-ó p-ú-e----?
A__ p__ e_____
A-ó p-ú e-s-e-
--------------
Apó poú eíste?
De kie vi venas?
Από πού είστε;
Apó poú eíste?
De Bazelo.
Α-ό-τη -α-ιλ-ί-.
Α__ τ_ Β________
Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-.
----------------
Από τη Βασιλεία.
0
A-ó -ē-B---le-a.
A__ t_ B________
A-ó t- B-s-l-í-.
----------------
Apó tē Basileía.
De Bazelo.
Από τη Βασιλεία.
Apó tē Basileía.
Bazelo situas en Svislando.
Η --σιλ----β-ί-κεται -τ-ν--λ-ετία.
Η Β_______ β________ σ___ Ε_______
Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α-
----------------------------------
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
0
Ē--a--leía -rísk--a---------b---a.
Ē B_______ b________ s___ E_______
Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a-
----------------------------------
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Bazelo situas en Svislando.
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Ĉu mi rajtas prezenti al vi Sinjoron Müller?
Ν- σ-ς-συστήσ- τ-ν ----ο-M-l-e-;
Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______
Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-;
--------------------------------
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
0
N---a--sys-ḗ-ō t-n--ýri--M-l--r?
N_ s__ s______ t__ k____ M______
N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-?
--------------------------------
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Ĉu mi rajtas prezenti al vi Sinjoron Müller?
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Li estas alilandano.
Εί-αι α-λο-α---.
Ε____ α_________
Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς-
----------------
Είναι αλλοδαπός.
0
E---i-a--oda-ó-.
E____ a_________
E-n-i a-l-d-p-s-
----------------
Eínai allodapós.
Li estas alilandano.
Είναι αλλοδαπός.
Eínai allodapós.
Li parolas plurajn lingvojn.
Μιλ----πολ-έ--γ--σ---.
Μ_____ π_____ γ_______
Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς-
----------------------
Μιλάει πολλές γλώσσες.
0
Mi-á---poll-- -----es.
M_____ p_____ g_______
M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s-
----------------------
Miláei pollés glṓsses.
Li parolas plurajn lingvojn.
Μιλάει πολλές γλώσσες.
Miláei pollés glṓsses.
Ĉu vi unuafoje estas ĉi-tie?
Έ-----ε--ρώ-- -ορ---δώ;
Έ______ π____ φ___ ε___
Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ-
-----------------------
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
0
Ér-hest- -rṓ---p--rá ed-?
É_______ p____ p____ e___
É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ-
-------------------------
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Ĉu vi unuafoje estas ĉi-tie?
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Ne, mi jam pasintjare estis ĉi-tie.
Ό-ι- ---υ-α -αι---ρυσι-ε--.
Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___
Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ-
---------------------------
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
0
Ó-hi- ḗ---na-k-i p-r--i-ed-.
Ó____ ḗ_____ k__ p_____ e___
Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ-
----------------------------
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Ne, mi jam pasintjare estis ĉi-tie.
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Sed nur unu semajnon.
Αλ-ά --νο---α μ---βδο-ά--.
Α___ μ___ γ__ μ__ β_______
Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α-
--------------------------
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
0
A--á -----g---m-a-bdo--d-.
A___ m___ g__ m__ b_______
A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a-
--------------------------
Allá móno gia mía bdomáda.
Sed nur unu semajnon.
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
Allá móno gia mía bdomáda.
Kiel plaĉas al vi ĉe ni?
Π-ς---- -α-νετα- ---ώ-α μας;
Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___
Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς-
----------------------------
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
0
P-s -a---ha-n-tai-ē -h--a --s?
P__ s__ p________ ē c____ m___
P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s-
------------------------------
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
Kiel plaĉas al vi ĉe ni?
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
Ege. La homoj estas afablaj.
Πο-ύ------.-Οι-ά--ρ-π-ι-εί--ι ---ύ---μπ-θε--.
Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________
Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς-
---------------------------------------------
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
0
Pol----a-a- -i ---h--poi ----- --lý----p--h---.
P___ ō_____ O_ á________ e____ p___ s__________
P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-.
-----------------------------------------------
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
Ege. La homoj estas afablaj.
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
Kaj la pejzaĝo ankaŭ plaĉas al mi.
Και τ--τοπ-----υ -ρέ-ε-.
Κ__ τ_ τ____ μ__ α______
Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-.
------------------------
Και το τοπίο μου αρέσει.
0
Ka------o--o-m-u-ar-s-i.
K__ t_ t____ m__ a______
K-i t- t-p-o m-u a-é-e-.
------------------------
Kai to topío mou arései.
Kaj la pejzaĝo ankaŭ plaĉas al mi.
Και το τοπίο μου αρέσει.
Kai to topío mou arései.
Kio vi profesie estas?
Τι --υλ-ιά-κ---τε;
Τ_ δ______ κ______
Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-;
------------------
Τι δουλειά κάνετε;
0
Ti -----i- ---et-?
T_ d______ k______
T- d-u-e-á k-n-t-?
------------------
Ti douleiá kánete?
Kio vi profesie estas?
Τι δουλειά κάνετε;
Ti douleiá kánete?
Mi estas tradukisto.
Ε---- -ε-α---στ--.
Ε____ μ___________
Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς-
------------------
Είμαι μεταφραστής.
0
E-m-i --t--h--stḗs.
E____ m____________
E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-.
-------------------
Eímai metaphrastḗs.
Mi estas tradukisto.
Είμαι μεταφραστής.
Eímai metaphrastḗs.
Mi tradukas librojn.
Μ-ταφ-άζ- ---λ--.
Μ________ β______
Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-.
-----------------
Μεταφράζω βιβλία.
0
M--ap--ázō -i--í-.
M_________ b______
M-t-p-r-z- b-b-í-.
------------------
Metaphrázō biblía.
Mi tradukas librojn.
Μεταφράζω βιβλία.
Metaphrázō biblía.
Ĉu vi estas sola ĉi-tie?
Είστ----νος-----νη ---;
Ε____ μ____ / μ___ ε___
Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ-
-----------------------
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
0
Eí-te--ó-o--/--ón- ---?
E____ m____ / m___ e___
E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ-
-----------------------
Eíste mónos / mónē edṓ?
Ĉu vi estas sola ĉi-tie?
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
Eíste mónos / mónē edṓ?
Ne, mia edzino / mia edzo ankaŭ estas ĉi-tie.
Όχι, - γυ--ίκ- μου---ο -ν--α----- -ί--- ----ης -δ-.
Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___
Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ-
---------------------------------------------------
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
0
Óc--, - gyna-k--mo----o-án-r-- --- -í-a---pí----e-ṓ.
Ó____ ē g______ m__ / o á_____ m__ e____ e_____ e___
Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ-
----------------------------------------------------
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
Ne, mia edzino / mia edzo ankaŭ estas ĉi-tie.
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
Kaj tie estas miaj du gefiloj.
Και-ε-εί--ίν-ι--- δ-ο μ-υ πα-δ--.
Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______
Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-.
---------------------------------
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
0
Ka---keí--í-ai-t----o m-- --id--.
K__ e___ e____ t_ d__ m__ p______
K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-.
---------------------------------
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
Kaj tie estas miaj du gefiloj.
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.