Frazlibro

eo Neado 1   »   el Άρνηση 1

64 [sesdek kvar]

Neado 1

Neado 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

Árnēsē 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto greka Ludu Pli
Mi ne komprenas la vorton. Δ-- κατα-αβ---- -ην-λέ--. Δ__ κ__________ τ__ λ____ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
D-- --ta-ab---ō-tē- -é-ē. D__ k__________ t__ l____ D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Mi ne komprenas la frazon. Δ-ν-κατ--α-α--ω τ-ν ------η. Δ__ κ__________ τ__ π_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
D-n----ala-aí-- t-n -rótasē. D__ k__________ t__ p_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Mi ne komprenas la signifon. Δ-- -α-----α--ω τη---ημ--ία. Δ__ κ__________ τ__ σ_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
D-n --tal-baínō t-- s-----a. D__ k__________ t__ s_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
la instruisto ο ---καλ-ς ο δ_______ ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o d-s-a-os o d_______ o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Ĉu vi komprenas la instruiston? Κ-ταλ--α--ετ- τον -άσκα--; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
K----abaínet---on d------? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Jes, mi bone komprenas lin. Ν-ι,-το--κ-ταλα-αίν- ----. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
Nai, ----kata--b--n- ----. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
la instruistino η--ασ---α η δ______ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē -a----a ē d______ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Ĉu vi komprenas la instruistinon? Κατα--βαί--τε---- -α-κ--α; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
K---l--a-n-te tēn-daskála? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Jes, mi bone komprenas ŝin. Να-, -η- --ταλαβαί-ω-κ---. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
Nai,-tēn--a---a----------. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
la homoj ο---σμ-ς ο κ_____ ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o k----s o k_____ o k-s-o- -------- o kósmos
Ĉu vi komprenas la homojn? Κα-α--βα--ε-ε -ον----μο; Κ____________ τ__ κ_____ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
K-tal-ba---t----- -ó--o? K____________ t__ k_____ K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Ne, mi ne tre bone komprenas ilin. Όχι,--ε--τ-ν--ατ-λαβαί-ω----ο-κ-λά. Ό___ δ__ τ__ κ__________ τ___ κ____ Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Ó-hi- --- --- ka-alaba------so k-l-. Ó____ d__ t__ k__________ t___ k____ Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
la amikino η--ίλη η φ___ η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē -h--ē ē p____ ē p-í-ē ------- ē phílē
Ĉu vi havas amikinon? Έχετ--φί-η; Έ____ φ____ Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
É-het-----l-? É_____ p_____ É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Jes, ja. Ν--, έχ-. Ν___ έ___ Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Nai, -ch-. N___ é____ N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
la filino η-κ--η η κ___ η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē kó-ē ē k___ ē k-r- ------ ē kórē
Ĉu vi havas filinon? Έχετε ---η; Έ____ κ____ Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
Éc-----k--ē? É_____ k____ É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Ne, neniun. Όχ-- δε---χω. Ό___ δ__ έ___ Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Óc-i--de- é--ō. Ó____ d__ é____ Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

La blinduloj pli efike traktas la parolon

La homoj ne kapablantaj vidi pli bone aŭdas. Tio ebligas ilin pli facile moviĝi ĉiutage. Sed la blinduloj kapablas pli bone trakti la parolon! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Esploristoj aŭskultigis tekstojn al subjektoj. Tiuokaze, oni klare altigis la parolrapidon. La blindaj subjektoj malgraŭe kapablis kompreni la tekstojn. La vidkapablaj subjektoj male apenaŭ komprenis la frazojn. La parolrapido tro altis por ili. Alia eksperimento kondukis al simila rezulto. Vidkapablaj kaj blindaj subjektoj aŭskultis diversajn frazojn. Parto de la frazoj estis manipulita. La lastan vorton oni anstataŭis per sensenca vorto. La subjektoj devis taksi la frazojn. Li devis decidi ĉu la frazoj estis sencohavaj aŭ sensencaj. Dum la subjektoj plenumis la taskojn, ilia cerbo estis analizita. La esploristoj mezuris difinitajn cerbajn frekvencojn. Ili tiel povis konstati kiel rapide la cerbo plenumis la taskon. Ĉe la blindaj subjektoj, difinita signalo aperis tre rapide. Tiu signalo indikas ke frazo estis analizita. Ĉe la vidkapablaj subjektoj, la signalo aperis konsiderinde pli malfrue. Oni ankoraŭ ne scias kial la blinduloj pli efike traktas la parolon. Sed la sciencistoj havas teorion. Ili kredas ke ilia cerbo intense uzas difinitan cerban regionon. Tio estas la regiono per kiu la vidkapabluloj traktas la vidstimulojn. Ĉe la blinduloj tiu regiono ne estas uzata por la vidkapablo. Ĝi do estas ankoraŭ ‘libera’ por aliaj taskoj. Sekve, la blinduloj havas pli da kapabloj por la paroltraktiĝo.