Vestmik

et Omastavad asesõnad 1   »   ku Cînavka xwedîtiyê 1

66 [kuuskümmend kuus]

Omastavad asesõnad 1

Omastavad asesõnad 1

66 [şêst û şeş]

Cînavka xwedîtiyê 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kurdi (kurmandži) Mängi Rohkem
mina – minu e---y- -in e__ y_ m__ e-- y- m-n ---------- ez- ya min 0
Ma ei leia oma võtit. E- -iftey--x----abînim. E_ m______ x__ n_______ E- m-f-e-a x-e n-b-n-m- ----------------------- Ez mifteya xwe nabînim. 0
Ma ei leia oma sõidukaarti. E- bil-t----e nab----. E_ b_____ x__ n_______ E- b-l-t- x-e n-b-n-m- ---------------------- Ez bilêta xwe nabînim. 0
sina – sinu t-- y- -e t__ y_ t_ t-- y- t- --------- tu- ya te 0
Leidsid sa oma võtme? T----f--y--xwe --t? T_ m______ x__ d___ T- m-f-e-a x-e d-t- ------------------- Te mifteya xwe dît? 0
Leidsid sa oma sõidukaardi? T- -ilê-a---e d-t? T_ b_____ x__ d___ T- b-l-t- x-e d-t- ------------------ Te bilêta xwe dît? 0
tema – tema ew--y- wî e__ y_ w_ e-- y- w- --------- ew- ya wî 0
Tead sa, kus ta võti on? Tu--i---î-mi---y- -- li-kû -e? T_ d_____ m______ w_ l_ k_ y__ T- d-z-n- m-f-e-a w- l- k- y-? ------------------------------ Tu dizanî mifteya wî li kû ye? 0
Tead sa, kus ta sõidukaart on? Tu -i--------a-wî-d-z-nî? T_ c___ b_____ w_ d______ T- c-h- b-l-t- w- d-z-n-? ------------------------- Tu cihê bilêta wî dizanî? 0
tema – tema e----- wê e__ y_ w_ e-- y- w- --------- ew- ya wê 0
Ta raha on kadunud. Pe-e-- wê---. P_____ w_ ç__ P-r-y- w- ç-. ------------- Pereyê wê çû. 0
Ja ta krediitkaart on ka kadunud. Û-qa--- w- ye--r-d----jî --. Û q____ w_ y_ q______ j_ ç__ Û q-r-a w- y- q-e-i-ê j- ç-. ---------------------------- Û qarta wê ye qrediyê jî çû. 0
meie – meie e------ me e_ - y_ m_ e- - y- m- ---------- em - ya me 0
Meie vanaisa on haige. B-p-r- -e -e---ş--. B_____ m_ n_____ e_ B-p-r- m- n-x-e- e- ------------------- Bapîrê me nexweş e. 0
Meie vanaema on terve. Dapî-a--- bi -i-e- e. D_____ m_ b_ s____ e_ D-p-r- m- b- s-h-t e- --------------------- Dapîra me bi sihet e. 0
teie – teie hû-----a we h__ - y_ w_ h-n - y- w- ----------- hûn - ya we 0
Lapsed, kus on teie issi? Z--------bav--we-li--û--e? Z_______ b___ w_ l_ k_ y__ Z-r-k-o- b-v- w- l- k- y-? -------------------------- Zarokno, bavê we li kû ye? 0
Lapsed, kus on teie emme? Za---n-,---yî-a-we -- -- y-? Z_______ d_____ w_ l_ k_ y__ Z-r-k-o- d-y-k- w- l- k- y-? ---------------------------- Zarokno, dayîka we li kû ye? 0

Loominguline keel

Tänapäeval on loovus üks oluline omadus. Igaüks tahab olla loominguline. Sest loomingulisi inimesi peetakse intelligentseteks. Ka meie keel peaks olema loominguline. Varem püüdsid inimesed rääkida nii korrektselt kui võimalik. Täna peaks inimene rääkima nii loominguliselt kui võimalik. Näiteks võib tuua reklaami ja uue meedia. Nad illustreerivad hästi, kuidas on võimalik keelega mängida. Viimase 50 aasta jooksul on loovuse osatähtsus oluliselt kasvanud. Selle nähtusega tegelevad isegi teadlased. Psühholoogid, haridustöötajad ning filosoofid uurivad loomeprotsesse. Loovust defineeritakse kui võimet luua midagi uut. Seega loob loominguline kõneleja uusi keelendeid. Nendeks võivad olla sõnad või grammatilisi struktuurid. Keeleteadlased saavad loomingulist keelt uurides identifitseerida, kuidas keel muutub. Kuid mitte igaüks ei mõista antud uusi keelelisi elemente. Loomingulise keele mõistmiseks on vaja teadmisi. On vaja teada, kuidas keel töötab. Ja peab olema kursis maailmaga, kus rääkija elab. Alles siis on võimalik mõista, mida tahetakse öelda. Teismeliste släng on üheks selliseks näiteks. Lapsed ja noored leiutavad pidevalt uusi termineid. Täiskasvanud ei mõista tihtipeale neid sõnu. Nüüd on avaldatud isegi sõnaraamatuid, mis teismeliste slängi selgitavad. Aga raamatu ilmumise ajaks on tavaliselt sõnad juba pärast üht põlvkonda aegunud! Ent loomingulist keelt on võimalik õppida. Koolitajad pakuvad palju sellealaseid kursusi. Kõige tähtsam reegel on aga alati: aktiveerida oma sisemine hääl!