Vestmik

et Omastavad asesõnad 1   »   kk Тәуелдік есімдігі 1

66 [kuuskümmend kuus]

Omastavad asesõnad 1

Omastavad asesõnad 1

66 [алпыс алты]

66 [alpıs altı]

Тәуелдік есімдігі 1

Täweldik esimdigi 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kasahhi Mängi Rohkem
mina – minu ме- –-өз-м--ң м__ – ө______ м-н – ө-і-н-ң ------------- мен – өзімнің 0
men – -zimniñ m__ – ö______ m-n – ö-i-n-ñ ------------- men – özimniñ
Ma ei leia oma võtit. М-н-ө--кі----д----ба -лмай-жа-ы-м--. М__ ө_ к_______ т___ а____ ж________ М-н ө- к-л-і-д- т-б- а-м-й ж-т-р-ы-. ------------------------------------ Мен өз кілтімді таба алмай жатырмын. 0
Men ---k---i-d------ al-ay -a-----n. M__ ö_ k_______ t___ a____ j________ M-n ö- k-l-i-d- t-b- a-m-y j-t-r-ı-. ------------------------------------ Men öz kiltimdi taba almay jatırmın.
Ma ei leia oma sõidukaarti. Мен--ил-т--д--таб---лма- -аты-мы-. М__ б________ т___ а____ ж________ М-н б-л-т-м-і т-б- а-м-й ж-т-р-ы-. ---------------------------------- Мен билетімді таба алмай жатырмын. 0
M----ï-et-m-i -a-a ----y jat-r-ın. M__ b________ t___ a____ j________ M-n b-l-t-m-i t-b- a-m-y j-t-r-ı-. ---------------------------------- Men bïletimdi taba almay jatırmın.
sina – sinu сен-– ө---н-ң с__ – ө______ с-н – ө-і-н-ң ------------- сен – өзіңнің 0
s--------ñ--ñ s__ – ö______ s-n – ö-i-n-ñ ------------- sen – öziñniñ
Leidsid sa oma võtme? Се- өз --лт-ңд- ---тың -а? С__ ө_ к_______ т_____ б__ С-н ө- к-л-і-д- т-п-ы- б-? -------------------------- Сен өз кілтіңді таптың ба? 0
Sen------lti--i -a-t-ñ -a? S__ ö_ k_______ t_____ b__ S-n ö- k-l-i-d- t-p-ı- b-? -------------------------- Sen öz kiltiñdi taptıñ ba?
Leidsid sa oma sõidukaardi? С---өз б-л-тің-- -------б-? С__ ө_ б________ т_____ б__ С-н ө- б-л-т-ң-і т-п-ы- б-? --------------------------- Сен өз билетіңді таптың ба? 0
Se- -z--ïl-tiñdi----tı- --? S__ ö_ b________ t_____ b__ S-n ö- b-l-t-ñ-i t-p-ı- b-? --------------------------- Sen öz bïletiñdi taptıñ ba?
tema – tema о- --оның о_ – о___ о- – о-ы- --------- ол – оның 0
ol –-on-ñ o_ – o___ o- – o-ı- --------- ol – onıñ
Tead sa, kus ta võti on? О-ы--кі-ті қ-йда--к-нін---л-сің бе? О___ к____ қ____ е_____ б______ б__ О-ы- к-л-і қ-й-а е-е-і- б-л-с-ң б-? ----------------------------------- Оның кілті қайда екенін білесің бе? 0
O-ıñ -ilt- q-yd--eke--- ---esi--be? O___ k____ q____ e_____ b______ b__ O-ı- k-l-i q-y-a e-e-i- b-l-s-ñ b-? ----------------------------------- Onıñ kilti qayda ekenin bilesiñ be?
Tead sa, kus ta sõidukaart on? О-ы- -ил--- қа--а --ені- -іл-----бе? О___ б_____ қ____ е_____ б______ б__ О-ы- б-л-т- қ-й-а е-е-і- б-л-с-ң б-? ------------------------------------ Оның билеті қайда екенін білесің бе? 0
Onıñ -ïl-t--q-y-- --e--n-------ñ--e? O___ b_____ q____ e_____ b______ b__ O-ı- b-l-t- q-y-a e-e-i- b-l-s-ñ b-? ------------------------------------ Onıñ bïleti qayda ekenin bilesiñ be?
tema – tema о----он-ң о_ – о___ о- – о-ы- --------- ол – оның 0
o------ıñ o_ – o___ o- – o-ı- --------- ol – onıñ
Ta raha on kadunud. О-ы- ---ас- ж--алды. О___ а_____ ж_______ О-ы- а-ш-с- ж-ғ-л-ы- -------------------- Оның ақшасы жоғалды. 0
O--- ---a-ı---ğ-ld-. O___ a_____ j_______ O-ı- a-ş-s- j-ğ-l-ı- -------------------- Onıñ aqşası joğaldı.
Ja ta krediitkaart on ka kadunud. Он-ң н------а-т-сы--- жо-. О___ н____ к______ д_ ж___ О-ы- н-с-е к-р-а-ы д- ж-қ- -------------------------- Оның несие картасы да жоқ. 0
O--ñ--es-e--artas--d- -o-. O___ n____ k______ d_ j___ O-ı- n-s-e k-r-a-ı d- j-q- -------------------------- Onıñ nesïe kartası da joq.
meie – meie бі- –-бі---ң б__ – б_____ б-з – б-з-і- ------------ біз – біздің 0
b---- b-z--ñ b__ – b_____ b-z – b-z-i- ------------ biz – bizdiñ
Meie vanaisa on haige. Б--дің ---мыз----ры- --лд-. Б_____ а_____ а_____ қ_____ Б-з-і- а-а-ы- а-ы-ы- қ-л-ы- --------------------------- Біздің атамыз ауырып қалды. 0
Bi-diñ a--mı--awı-ıp-qa---. B_____ a_____ a_____ q_____ B-z-i- a-a-ı- a-ı-ı- q-l-ı- --------------------------- Bizdiñ atamız awırıp qaldı.
Meie vanaema on terve. Бізд-ң -------і-----і сау. Б_____ ә________ д___ с___ Б-з-і- ә-е-і-д-ң д-н- с-у- -------------------------- Біздің әжеміздің дені сау. 0
Bizd-ñ---------ñ---n---a-. B_____ ä________ d___ s___ B-z-i- ä-e-i-d-ñ d-n- s-w- -------------------------- Bizdiñ äjemizdiñ deni saw.
teie – teie с-н-–-с--д--д-ң с__ – с________ с-н – с-н-е-д-ң --------------- сен – сендердің 0
s-n –-se-d-rd-ñ s__ – s________ s-n – s-n-e-d-ñ --------------- sen – senderdiñ
Lapsed, kus on teie issi? Б-л-лар, -е---р-ің -келер---қ-йда? Б_______ с________ ә_______ қ_____ Б-л-л-р- с-н-е-д-ң ә-е-е-і- қ-й-а- ---------------------------------- Балалар, сендердің әкелерің қайда? 0
Bal-la-, -en--r--ñ-äkel-riñ-----a? B_______ s________ ä_______ q_____ B-l-l-r- s-n-e-d-ñ ä-e-e-i- q-y-a- ---------------------------------- Balalar, senderdiñ äkeleriñ qayda?
Lapsed, kus on teie emme? Б-л-------е-де---ң а--лары--қ-йда? Б_______ с________ а_______ қ_____ Б-л-л-р- с-н-е-д-ң а-а-а-ы- қ-й-а- ---------------------------------- Балалар, сендердің аналарың қайда? 0
Bal-l-r, --n-er-------lar-ñ -ay--? B_______ s________ a_______ q_____ B-l-l-r- s-n-e-d-ñ a-a-a-ı- q-y-a- ---------------------------------- Balalar, senderdiñ analarıñ qayda?

Loominguline keel

Tänapäeval on loovus üks oluline omadus. Igaüks tahab olla loominguline. Sest loomingulisi inimesi peetakse intelligentseteks. Ka meie keel peaks olema loominguline. Varem püüdsid inimesed rääkida nii korrektselt kui võimalik. Täna peaks inimene rääkima nii loominguliselt kui võimalik. Näiteks võib tuua reklaami ja uue meedia. Nad illustreerivad hästi, kuidas on võimalik keelega mängida. Viimase 50 aasta jooksul on loovuse osatähtsus oluliselt kasvanud. Selle nähtusega tegelevad isegi teadlased. Psühholoogid, haridustöötajad ning filosoofid uurivad loomeprotsesse. Loovust defineeritakse kui võimet luua midagi uut. Seega loob loominguline kõneleja uusi keelendeid. Nendeks võivad olla sõnad või grammatilisi struktuurid. Keeleteadlased saavad loomingulist keelt uurides identifitseerida, kuidas keel muutub. Kuid mitte igaüks ei mõista antud uusi keelelisi elemente. Loomingulise keele mõistmiseks on vaja teadmisi. On vaja teada, kuidas keel töötab. Ja peab olema kursis maailmaga, kus rääkija elab. Alles siis on võimalik mõista, mida tahetakse öelda. Teismeliste släng on üheks selliseks näiteks. Lapsed ja noored leiutavad pidevalt uusi termineid. Täiskasvanud ei mõista tihtipeale neid sõnu. Nüüd on avaldatud isegi sõnaraamatuid, mis teismeliste slängi selgitavad. Aga raamatu ilmumise ajaks on tavaliselt sõnad juba pärast üht põlvkonda aegunud! Ent loomingulist keelt on võimalik õppida. Koolitajad pakuvad palju sellealaseid kursusi. Kõige tähtsam reegel on aga alati: aktiveerida oma sisemine hääl!