ფრაზა წიგნი

ka რიცხვები   »   cs Čísla

7 [შვიდი]

რიცხვები

რიცხვები

7 [sedm]

Čísla

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ჩეხური თამაში მეტი
ვითვლი: P--ít-m: P_______ P-č-t-m- -------- Počítám: 0
ერთი, ორი, სამი jedn-,--vě- tři j_____ d___ t__ j-d-a- d-ě- t-i --------------- jedna, dvě, tři 0
ვითვლი სამამდე. P----ám do -ř-. P______ d_ t___ P-č-t-m d- t-í- --------------- Počítám do tří. 0
ვაგრძელებ თვლას: P-------d-le: P______ d____ P-č-t-m d-l-: ------------- Počítám dále: 0
ოთხი, ხუთი, ექვსი, č---i, -ě----e-t, č_____ p___ š____ č-y-i- p-t- š-s-, ----------------- čtyři, pět, šest, 0
შვიდი, რვა, ცხრა s---,--sm- -e--t s____ o___ d____ s-d-, o-m- d-v-t ---------------- sedm, osm, devět 0
მე ვითვლი. P---t--. P_______ P-č-t-m- -------- Počítám. 0
შენ ითვლი. Po-í-á-. P_______ P-č-t-š- -------- Počítáš. 0
ის ითვლის. P----á. P______ P-č-t-. ------- Počítá. 0
ერთი. პირველი. J-dn---P-vn-. J_____ P_____ J-d-a- P-v-í- ------------- Jedna. První. 0
ორი. მეორე. D--. -----. D___ D_____ D-ě- D-u-ý- ----------- Dvě. Druhý. 0
სამი. მესამე. Tř-- -----. T___ T_____ T-i- T-e-í- ----------- Tři. Třetí. 0
ოთხი. მეოთხე. Č--ři. -t-r-ý. Č_____ Č______ Č-y-i- Č-v-t-. -------------- Čtyři. Čtvrtý. 0
ხუთი. მეხუთე. Pět- -á--. P___ P____ P-t- P-t-. ---------- Pět. Pátý. 0
ექვსი. მეექვსე. Š---- --s--. Š____ Š_____ Š-s-. Š-s-ý- ------------ Šest. Šestý. 0
შვიდი. მეშვიდე. Se-m- Se-m-. S____ S_____ S-d-. S-d-ý- ------------ Sedm. Sedmý. 0
რვა. მერვე. O-m- ----. O___ O____ O-m- O-m-. ---------- Osm. Osmý. 0
ცხრა. მეცხრე. D-v-t.--ev---. D_____ D______ D-v-t- D-v-t-. -------------- Devět. Devátý. 0

ფიქრი და ენა

ჩვენი ფიქრები ჩვენს ენაზეა დამოკიდებული. ფიქრის დროს ჩვენ თავს ‘ველაპარაკებით’. ე. ი. ჩვენს ენას გავლენა აქვს იმაზე, თუ როგორი შეხედულება გვაქვს საგნებზედა საკითხებზე. მაგრამ შეიძლება ყველა ერთნაირად ვფიქრობდეთ განსხვავებული ენების მიუხედავად? თუ განსხვავებულად ვფიქრობთ, იმიტომ რომ განსხვავებულად ვლაპარაკობთ? ყველა ხალხს საკუთარი ლექსიკონი აქვს. ზოგიერთ ენაში გარკვეული სიტყვები არ არსებობს. არიან ადამიანები, რომლებიც ერთმანეთისგან ვერ არჩევენ მწვანეს და ცისფერს. ისინი ორივე ფერის აღსანიშნავად ერთიდაიგივე სიტყვას იყენებენ. და მათ უფრო უჭირთ ფერების გარჩევა! მათ არ შეუძლიათ განსხვავებული ტონების და მეორადი ფერების გარჩევა. მათ უჭირთ ფერების აღწერა. ზოგიერთ ენაში რიცხვების აღმნიშვნელი მხოლოდ რამდენიმე სიტყვა არსებობს. ამ ენაზე მოლაპარაკე ადამიანებს არ შეუძლიათ კარგად თვლა. არსებობს ასევე ენები, რომლებშიც არ ხდება მარჯვენას და მარცხენას გარჩევა. აქ ადამიანები ლაპარაკობენ ჩრდილოეთზე და სამხრეთზე, აღმოსავლეთსა და დასავლეთზე. მათ ძალიან კარგი გეოგრაფიული ორიენტაცია აქვთ. მაგრამ მათ არ ესმით ტერმინები მარჯვენა და მარცხენა. რა თქმა უნდა, ჩვენს ფიქრზე მხოლოდ ჩვენი ენა არ ახდენს ზემოქმედებას. ჩვენ ფიქრებს ასევე განსაზღვრავს ჩვენი გარემო და ყოველდღიური ცხოვრება. ასე რომ, რა როლს ასრულებს ენა? უწესებს თუ არა ის ზღვარს ჩვენს აზროვნებას? თუ სიტყვები მხოლოდ იმისთვის გვაქვს, რაზეც ვფიქრობთ? რა არის მიზეზი, რა არის შედეგი? ყველა ეს კითხვა პასუხგაუცემელია. ამ კითხვებზე თავის ტვინის მკვლევარები და ლინგვისტები მუშაობენ. მაგრამ ეს საკითხი ყველა ჩვენგანს ეხება... თქვენ ის ხართ, რასაც ლაპარაკობთ?