Konverzační příručka

cs velký – malý   »   nn stor - liten

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština nynorsk Poslouchat Více
velký a malý st-r-o- --t-n s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Slon je velký. Ele--nten -r ----. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Myš je malá. M----e- li-a. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
tmavý a světlý mø-- -g-lys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noc je tmavá. Na-ta -r m--k. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
Den je světlý. Da-en e- l-s. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
starý a mladý g-m-l--- --g g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Náš děda je velmi starý. B--t---r vår--r -e-d-g --m-l. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. F-- sy-t---r ----- --- h---u--. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
hezký a ošklivý f-n -- -tygg f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
Motýl je hezký. S-m-rfu---n--r--in. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
Pavouk je ošklivý. Ed----oppe- e- s--g-. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
tlustý a hubený t-ukk -- -ynn t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Stokilová žena je tlustá. Ei-----n--p----n--e--ilo -----u-k. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Padesátikilový muž je hubený. E---m-nn ------ti ---o----t--n. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
drahý a levný dy--og ---leg d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
Auto je drahé. Bi-e- -r-dy-. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Noviny jsou levné. A-isa er--i-l--. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…