Slovníček fráz

sk Privlastňovacie zámená 2   »   tr İyelik zamiri 2

67 [šesťdesiatsedem]

Privlastňovacie zámená 2

Privlastňovacie zámená 2

67 [altmışyedi]

İyelik zamiri 2

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina turečtina Prehrať Viac
okuliare göz-ük g_____ g-z-ü- ------ gözlük 0
Zabudol si svoje okuliare. O--er-ek)--özl--ünü-------. O (______ g________ u______ O (-r-e-) g-z-ü-ü-ü u-u-t-. --------------------------- O (erkek) gözlüğünü unuttu. 0
Kde len má svoje okuliare? O-u---ö--ü-- (e---k----red-? O___ g______ (______ n______ O-u- g-z-ü-ü (-r-e-) n-r-d-? ---------------------------- Onun gözlüğü (erkek) nerede? 0
hodinky saat s___ s-a- ---- saat 0
Jeho hodinky sú pokazené. On-- -er-ek-----ti --z-k. O___ (______ s____ b_____ O-u- (-r-e-) s-a-i b-z-k- ------------------------- Onun (erkek) saati bozuk. 0
Hodiny visia na stene. Saat-----rda -sılı. S___ d______ a_____ S-a- d-v-r-a a-ı-ı- ------------------- Saat duvarda asılı. 0
pas p-s-p-rt p_______ p-s-p-r- -------- pasaport 0
Stratil svoj pas. O -er--k--p-s--or-u-- --y----i. O (______ p__________ k________ O (-r-e-) p-s-p-r-u-u k-y-e-t-. ------------------------------- O (erkek) pasaportunu kaybetti. 0
Kde len má svoj pas? Onu- (-r-e-- --s--ortu n-----? O___ (______ p________ n______ O-u- (-r-e-) p-s-p-r-u n-r-d-? ------------------------------ Onun (erkek) pasaportu nerede? 0
oni – ich on-a- --s--l-r o____ – s_____ o-l-r – s-z-e- -------------- onlar – sizler 0
Deti nemôžu nájsť svojich rodičov. Ç---kl-r--be-eynler-n- -ula-ıy-rl-r. Ç_______ e____________ b____________ Ç-c-k-a- e-e-e-n-e-i-i b-l-m-y-r-a-. ------------------------------------ Çocuklar ebeveynlerini bulamıyorlar. 0
Ale tu už prichádzajú ich rodičia! A-a--b-ve-nle-i geli-o---a! A__ e__________ g______ y__ A-a e-e-e-n-e-i g-l-y-r y-! --------------------------- Ama ebeveynleri geliyor ya! 0
Vy – Váš, Vaša, Vaše S-- –---zler S__ – s_____ S-z – s-z-e- ------------ Siz – sizler 0
Aká bola Vaša cesta, pán Müller? Se--hat-ni- -----dı- B-y --l-r? S__________ n_______ B__ M_____ S-y-h-t-n-z n-s-l-ı- B-y M-l-r- ------------------------------- Seyahatiniz nasıldı, Bay Müler? 0
Kde je Vaša žena, pán Müller? Hanı-ın-- -e----- Ba- M-l---? H________ n______ B__ M______ H-n-m-n-z n-r-d-, B-y M-l-e-? ----------------------------- Hanımınız nerede, Bay Müller? 0
Vy – Váš, Vaša, Vaše S---- siz-er S__ – s_____ S-z – s-z-e- ------------ Siz – sizler 0
Aká bola Vaša cesta, pani Schmidtová? Seya-a-in-z nasıl-ı--B-y---Sc--i--? S__________ n_______ B____ S_______ S-y-h-t-n-z n-s-l-ı- B-y-n S-h-i-t- ----------------------------------- Seyahatiniz nasıldı, Bayan Schmidt? 0
Kde je Váš muž, pani Schmidtová? Eş-n------e--, -a-an-Sc-mi-t? E_____ n______ B____ S_______ E-i-i- n-r-d-, B-y-n S-h-i-t- ----------------------------- Eşiniz nerede, Bayan Schmidt? 0

Genetická mutácia umožňuje rozprávanie

Človek je jediným žijúcim tvorom na Zemi, ktorý vie hovoriť. To ho odlišuje od zvierat a rastlín. Zvieratá a rastliny spolu pochopiteľne tiež komunikujú. Nepoužívajú však komplexný slabikový jazyk. Prečo ale človek hovorí? K rozprávaniu sú potrebné určité organické znaky. Tieto telesné predpoklady má iba človek. To samozrejme neznamená, že ich vyvinul človek. V dejinách evolúcie sa nič nedeje bezdôvodne. Niekedy v priebehu evolúcie začal človek hovoriť. Zatiaľ nevieme, kedy to presne bolo. Muselo sa ale stať niečo, čo dalo človeku reč. Vedci si myslia, že za to môže genetická mutácia. Antropológovia porovnávali genetický materiál rôznych žijúcich organizmov. Je dobre známe, že reč ovplyvňuje určitý gén. Ľudia, ktorí majú tento gén poškodený, majú tiež problémy s rečou. Zle sa vyjadrujú a tiež horšie rozumejú. Tento gén bol skúmaný u ľudí, opíc a myší. U ľudí a šimpanzov je veľmi podobný. Možno nájsť iba dva malé rozdiely. Mozog ich ale rozpozná. Spoločne s inými génmi ovplyvňujú tieto rozdiely určité mozgové aktivity. Ľudia môžu vďaka tomu hovoriť, opice nie. Avšak záhada ľudskej reči tým ešte nie je vyriešená. Samotná genetická mutácia nestačí na to, aby bolo možné hovoriť. Vedci implantovali ľudskú genetickú variantu myšiam. Hovoriť ich však nenaučili ... Ich pískanie ale znelo inak!