Рјечник

sr Делатности   »   pl Zajęcia

13 [тринаест]

Делатности

Делатности

13 [trzynaście]

Zajęcia

Изаберите како желите да видите превод:   
српски пољски Игра Више
Шта ради Марта? Co--o-i M-rth-? C_ r___ M______ C- r-b- M-r-h-? --------------- Co robi Martha? 0
Она ради у бироу. On---r----- - -----e. O__ p______ w b______ O-a p-a-u-e w b-u-z-. --------------------- Ona pracuje w biurze. 0
Она ради на компјутеру. Ona p--c-je pr-- -o--uterz-. O__ p______ p___ k__________ O-a p-a-u-e p-z- k-m-u-e-z-. ---------------------------- Ona pracuje przy komputerze. 0
Где је Марта? Gdzie je-- Ma--ha? G____ j___ M______ G-z-e j-s- M-r-h-? ------------------ Gdzie jest Martha? 0
У биоскопу. W -ini-. W k_____ W k-n-e- -------- W kinie. 0
Она гледа филм. O---og--d--film. O__ o_____ f____ O-a o-l-d- f-l-. ---------------- Ona ogląda film. 0
Шта ради Петaр? Co-ro-i -ete-? C_ r___ P_____ C- r-b- P-t-r- -------------- Co robi Peter? 0
Он студира на универзитету. On --udi-j--na --iw--s------. O_ s_______ n_ u_____________ O- s-u-i-j- n- u-i-e-s-t-c-e- ----------------------------- On studiuje na uniwersytecie. 0
Он студира језике. O----ud-uje--ę----. O_ s_______ j______ O- s-u-i-j- j-z-k-. ------------------- On studiuje języki. 0
Где је Петaр? G--i- j-st--e-e-? G____ j___ P_____ G-z-e j-s- P-t-r- ----------------- Gdzie jest Peter? 0
У кафићу. W---wia-ni. W k________ W k-w-a-n-. ----------- W kawiarni. 0
Он пије кафу. O- -i---ka--. O_ p___ k____ O- p-j- k-w-. ------------- On pije kawę. 0
Куда радо иду? Do-ąd oni--u----c------? D____ o__ l____ c_______ D-k-d o-i l-b-ą c-o-z-ć- ------------------------ Dokąd oni lubią chodzić? 0
На концерт. N- k--ce--. N_ k_______ N- k-n-e-t- ----------- Na koncert. 0
Они радо слушају музику. Oni l-b-ą-sł-c----muz---. O__ l____ s______ m______ O-i l-b-ą s-u-h-ć m-z-k-. ------------------------- Oni lubią słuchać muzyki. 0
Куда они не иду радо? Dokąd -i- ----ą c--d---? D____ n__ l____ c_______ D-k-d n-e l-b-ą c-o-z-ć- ------------------------ Dokąd nie lubią chodzić? 0
У диско. Na--y-k-----. N_ d_________ N- d-s-o-e-i- ------------- Na dyskoteki. 0
Они не плешу радо. On- ni- l---ą tań---ć. O__ n__ l____ t_______ O-i n-e l-b-ą t-ń-z-ć- ---------------------- Oni nie lubią tańczyć. 0

Креолски језици

Да ли сте знали да се у јужном Пацифику говори немачки? Истина је! У деловома Папуе Нове Гвинеје и Аустралије многи људи говоре ;Unserdeutsch (нашки немачки). То је креолски језик. Креолски језици настају у ситуацијама говорног контакта. Односно онда када се сусретне више различитих језика. Данас су многи креолски језици пали у заборав. Али неких 15 милиона становника земљине кугле још увек се њима служи. Креолски језици су увек матрерњи језици. Код пиџин језика ствар стоји другачије. Пиџин језици имају једну врло упрошћену форму. Зато су погодни само за минималну, основну комуникацију. Већина креолских језика води порекло из колонијалног времена. Стога се креолски језици врло често базирају на европским. Једна од карактеристика креолских језика је ограничен речник. Они такође имају и сопствену фонологију. Граматика креолских језика је врло проста. Људи који овим језицима говоре у потпуности игноришу компликована граматичка правила. Сваки креолски језик важна је компонента националног идентитета. Последица тога је да има много литературе на креолском. Овакви језици су од посебног интересовања за лингвисте. Ово из разлога што се на њима види на који начин језици настају и како долази до њиховог одумирања. Зато се њиховим проучавањем може успешно пратити развој једног језика. Они нам такође показују да се језици мењају и да се прилагођавају. Дисциплину која се бави проучавањем креолских језика називамо креолистиком или креологијом. Једна од најпознатијих креолских реченица потиче са Јамајке. Да ли сте знали да ју је прославио Боб Марли? У питању је реченица: No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! - Жено, немој плакати!)
Да ли си знао?
Фински је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у угро-финске језике. У уском је сродству с естонским, док је с мађарским у далеком сродству. Као уралски језик пуно се разликује од индогерманских језика. Пример за то је аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматичке функције изражавају слоговима који се додају на основни облик. Тако настају дуге речи које су тако типичне за фински језик. Још једно обележје финског језика су многи вокали. У финској граматици постоји 15 различитих падежа. Код нагласка је важно да се разликује између дугих и кратких вокала. Писани и говорни фински значајно се међусобно разликују. У другим европским језицима овај феномен је мање изражен. Све то чини фински не баш једноставним језиком… Свих правила се, међутим, доследно придржава. А оно што је лепо у финском је да је то апсолутно логичан језик!