Рјечник

sr Куповина   »   pl Zakupy

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Изаберите како желите да видите превод:   
српски пољски Игра Више
Ја желим купити поклон. C---ałb-m / --ci--a-y----p-ć pr-zent. C________ / C_________ k____ p_______ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- k-p-ć p-e-e-t- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Али ништа превише скупо. A----ie z- --o-i. A__ n__ z_ d_____ A-e n-e z- d-o-i- ----------------- Ale nie za drogi. 0
Имате ли можда ташну? Mo-e -or----? M___ t_______ M-ż- t-r-b-ę- ------------- Może torebkę? 0
Коју боју желите? W---k---ma-b-ć k---r--? W j____ m_ b__ k_______ W j-k-m m- b-ć k-l-r-e- ----------------------- W jakim ma być kolorze? 0
Црну, браон или белу? W --a--ym, br-zo--m czy---ał--? W c_______ b_______ c__ b______ W c-a-n-m- b-ą-o-y- c-y b-a-y-? ------------------------------- W czarnym, brązowym czy białym? 0
Велику или малу? D--a-c---m---? D___ c__ m____ D-ż- c-y m-ł-? -------------- Duża czy mała? 0
Могу ли видети ову? C---mo-ę-obejr-e--t-? C__ m___ o_______ t__ C-y m-g- o-e-r-e- t-? --------------------- Czy mogę obejrzeć tę? 0
Је ли од коже? Czy-o-a-j-s--z--skór-? C__ o__ j___ z_ s_____ C-y o-a j-s- z- s-ó-y- ---------------------- Czy ona jest ze skóry? 0
Или је од вештачког материјала? Cz---oże----t z --o-zywa-sz---zn-go? C__ m___ j___ z t_______ s__________ C-y m-ż- j-s- z t-o-z-w- s-t-c-n-g-? ------------------------------------ Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
Наравно, од коже. O-z-w--c----e s----. O_________ z_ s_____ O-z-w-ś-i- z- s-ó-y- -------------------- Oczywiście ze skóry. 0
То је нарочито добар квалитет. J--t ba-dz- -obre---a-o-ci. J___ b_____ d_____ j_______ J-s- b-r-z- d-b-e- j-k-ś-i- --------------------------- Jest bardzo dobrej jakości. 0
А ташна је заиста повољна. I--a t-reb---jest-napraw-- --e-r-g-. I t_ t______ j___ n_______ n________ I t- t-r-b-a j-s- n-p-a-d- n-e-r-g-. ------------------------------------ I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Ова ми се допада. Ta--i---ę po--ba. T_ m_ s__ p______ T- m- s-ę p-d-b-. ----------------- Ta mi się podoba. 0
Ову ћу узети. We-mę-j-. W____ j__ W-z-ę j-. --------- Wezmę ją. 0
Могу ли је евентуално заменити? C-- mo-n- j- ew-nt-aln-e-wym-enić? C__ m____ j_ e__________ w________ C-y m-ż-a j- e-e-t-a-n-e w-m-e-i-? ---------------------------------- Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Подразумева се. Ocz-------. O__________ O-z-w-ś-i-. ----------- Oczywiście. 0
Запаковаћемо је као поклон. Za---uj--y -ą-na-pr---nt. Z_________ j_ n_ p_______ Z-p-k-j-m- j- n- p-e-e-t- ------------------------- Zapakujemy ją na prezent. 0
Тамо преко је благајна. Ka---je---napr-e---k-. K___ j___ n___________ K-s- j-s- n-p-z-c-w-o- ---------------------- Kasa jest naprzeciwko. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.